Salta al contenuto principale della pagina

SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION III

CODE 65323
ACADEMIC YEAR 2021/2022
CREDITS
  • 12 cfu during the 3nd year of 8741 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA (L-12) - GENOVA
  • SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/07
    TEACHING LOCATION
  • GENOVA
  • SEMESTER 2° Semester
    TEACHING MATERIALS AULAWEB

    OVERVIEW

    The course (12 ECTS) consists of two parts: a module on  Theoretical Concepts of Translation Studies applied to the Spanish-Italian language pair (36 hours of teaching) and a translation and interpreting practice module (80 hours).

    AIMS AND CONTENT

    LEARNING OUTCOMES

    The course offers theoretical foundations and intensive training to provide students with advanced skills in translation and interpreting between Spanish and Italian.

    AIMS AND LEARNING OUTCOMES

    The Theoretical concepts module will focus on critical and analytical skills by encouraging students to apply the theoretical notions learnt to translation practice from Spanish into Italian.

    Translation from Italian into Spanish: a number of text types will be tackled, with an in-depth analysis of translation procedures and contrastive morphosyntactic structures.

    Dialogue Interpreting module: the module, which is strongly oriented to professional practice, aims at providing intensive training in dialogue interpreting skills for the Italian-Spanish language pair.

     

    PREREQUISITES

    Spanish 2

    TEACHING METHODS

    Lectures; translation and interpreting practice.

     

    SYLLABUS/CONTENT

    Theoretical concepts module: theory and practice of translation from Spanish into Italian. Different text types will be analysed and translated. Students will also be required to write translator's notes and to comment on existing translations.

    Translation from Italian into Spanish: translation of various text types. In order to be allowed to take the final test, students will be required to hand in 3 to 5 assignments.

    Interpreting: sight translation and business and community interpreting practice. Students will also be required to hand in two assignments (a glossary and a self-assessment exercise) per area.

    RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

    Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2004, pp. 1-130.

    Additional materials will be uploaded to the Aulaweb portal during the academic year

    TEACHERS AND EXAM BOARD

    Exam Board

    ELENA ERRICO (President)

    BIANCA PONGIGLIONE

    LESSONS

    LESSONS START

    Semester 2

    EXAMS

    EXAM DESCRIPTION

    Theoretical Module: translation from Spanish into Italian (about 200-250 words) with translator's note in Spanish in a PC-equipped room.  

    Translation module: translation from Italian into Spanish of an approx. 200-word text  in a PC-equipped room. 

    Interpreting module: a dialogue interpreting simulation on either of the topics dealt with during the course, and a sight translation (both from and into Spanish) on the topic other than that of the simulation. Students will be allowed to browse the glossary created during the course. The exam will also include self-assessment.

    ASSESSMENT METHODS

    Theoretical Module: translation adequacy and acceptability will be assessed. The translator's note (in Spanish) will be graded taking into account the ability to apply theoretical contents to the analysis and the critical reflection on the translation strategies adopted.

    Translation from Italian into Spanish: syntactic, spelling and stylistic accuracy and relevance. Content equivalence in terms of completeness, precision, accuracy and adequacy. In order to be allowed to take the exam, students will be required to hand in 3-5 assignments. 

    Interpreting: the following parameters will be assessed: 1) adequacy and correctness in both languages; 2) non-verbal communication skills, 3) functional equivalence and content "user-friendliness". Home assignments will also be part of the grade.

    Final grade: 1/3 Theoretical Module +  2/3 Lettorato

    Exam schedule

    Date Time Location Type Notes
    18/01/2022 09:00 GENOVA Orale Aula B Polo didattico
    19/01/2022 14:00 GENOVA Orale Attenzione: il secondo appello si svolgerà il 1° febbraio 2022 alle 9.00 in aula D. Per l'iscrizione siete pregati entro 5 giorni prima di inviare una mail a M. Anfuso e B. Pongiglione e in Cc a E. Errico.
    20/01/2022 09:00 GENOVA Scritto Contattare la prof.ssa Errico.
    21/01/2022 11:30 GENOVA Compitino
    07/02/2022 14:00 GENOVA Compitino
    06/05/2022 09:30 GENOVA Orale Per essere ammessi all'esame, i laureandi non fuori corso devono inviarmi una dichiarazione del relatore sullo stato di avanzamento della tesi. Aula H Polo ATTENZIONE: L'ORARIO DELL'ESAME È POSTICIPATO ALLE ORE 15 DELLO STESSO GIORNO
    26/05/2022 09:00 GENOVA TRad in spa TTMI
    07/06/2022 09:00 GENOVA Int 3 TTMI
    01/07/2022 11:30 GENOVA MT 3 TTMI
    05/07/2022 09:00 GENOVA Int 3 TTMI
    22/07/2022 11:30 GENOVA MT 3 TTMI
    08/09/2022 09:00 GENOVA Scitto TTMI
    08/09/2022 14:00 GENOVA mod teor 3
    26/09/2022 11:30 GENOVA m t

    FURTHER INFORMATION

    The course will be taught face to face, unless otherwise required by the health situation evolution.