CODICE 65321 ANNO ACCADEMICO 2017/2018 CFU 12 cfu anno 3 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (L-12) - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 SEDE PERIODO Annuale OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Scopo specifico del terzo anno è l’analisi testuale. Oltre alla conoscenza del codice (primo anno) e della pragmatica (secondo anno), verranno impartite ulteriori tecniche dell’analisi testuale (concernente lo stile, il genere, ecc) onde sviluppare appieno le capacità di comprendere come viene formulato un messaggio, onde poter tradurre questo messaggio nella lingua di arrivo in tutti i suoi aspetti e componenti. Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzate all'apprendimento pratico della traduzione inglese italiano (linguaggio scritto), nonché un’introduzione all’interpretazione consecutiva (linguaggio orale). OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Il discente aggiungerà al proprio bagaglio analitico ulteriori strumenti quale la modalizzazione, l’espressione e la rappresentazione del parlato e del pensiero, la grammatica sistemica funzionale, ideologia, genere, narratività, metafora cognitiva, onde poter analizzare testi e riconoscere i meccanismi linguistici utilizzato per convogliare il messaggio onde poter produrre un testo il più possibile “equivalente” nella lingua di arrivo. MODALITA' DIDATTICHE Lezioni frontali. Lo studente dovrà partecipare attivamente alla lezione, analizzando e commentando testi presentati dal docente onde inferire i principi teorici e dimostrare di saperli applicare. Inoltre lo studente dovrà paragonare traduzioni esistenti di un’opera onde identificare il tipo di traduzione eseguita, nonché pregi e difetti della traduzione rispetto alla teoria della traduzione. Il libro di testo di DOUTHWAITE deve essere letto PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO. Studio individuale. PROGRAMMA/CONTENUTO Scopo specifico del terzo anno è l’analisi testuale (stilistica). In aggiunta alla conoscenza del codice (primo anno) e della pragmatica (secondo anno), verranno impartite ulteriori tecniche dell’analisi testuale, soprattutto della scuola di stilistica, improntati alla linguistica, onde sviluppare appieno le capacità di comprendere il processo e i meccanismi linguistici e non-linguistici tramite i quali viene formulato un messaggio, onde poter tradurre questo messaggio nella lingua di arrivo in tutti i suoi aspetti e componenti (formali, pragmatici, affettivi, psicologici, sociali ecc.). Gli argomenti trattati comprendono: foregrounding, stile, genere, metafora cognitiva, narratività, modalizzazione, presentazione del parlato, del pensiero e dello scritto, punto di vista, scopo. Gli strumenti dovranno anche essere applicati a traduzioni di un’opera onde dimostrare di saper applicare i metodi analitici appresi al processo traduttivo. Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzati all'apprendimento pratico della traduzione inglese italiano (linguaggio scritto), nonché un’introduzione all’interpretazione consecutiva (linguaggio orale), e scrittura. The course provides an overview of the methods of stylistics and those methods will be applied to the analysis of a wide range of narrative, theatrical, film and newspaper texts. TESTI/BIBLIOGRAFIA Parte A: La Teoria Douthwaite J., 2000. Towards a Linguistic Theory of Foregrounding. Alessandria, Edizioni dell’Orso. Fludernik M. (ed.), 2011. Beyond Cognitive Metaphor Theory. London, Routledge. Gibbs R., (ed.), 2008, The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press. Jeffries L., McIntyre D., 2010, Stylistics. Cambridge, Cambridge University Press. Leech G and Short M., 2007, (2nd edition), Style in Fiction. London, Pearson. Semino E. & Short M. 2014 (2nd edition). Corpus Stylistics: Speech, Writing & Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London, Routledge. Short, M., 1996. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman. Simpson P., 1993 Language, Ideology and Point of View. London, Routledge. Toolan M., 1998, Language in Literature. London, Edward Arnold. Wales K., 2011 (3rd edition) A Dictionary of Stylistics. London, Longman. Parte B: L’analisi testuale Joyce, James, 1914. Dubliners, (Introduction by Terence Brown). Rapallo, Cideb. OPPURE Gaskell, Elizabeth, 1854-5. North and South. Any edition. DOCENTI E COMMISSIONI JOHN DOUTHWAITE Ricevimento: Martedì ore 11.30 e su appuntamento. Commissione d'esame JOHN DOUTHWAITE (Presidente) CRISTIANO BROCCIAS ELISABETTA ZURRU LEZIONI INIZIO LEZIONI Le lezioni e le esercitazioni si tengono al secondo semetre poiché gli studenti sono in Erasmus al primo semestre. Consultare le informazoini che verranno pubblicate sul sito del Dipartimento quando gli orari saranno stati definiti. Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III ESAMI MODALITA' D'ESAME Il discente dovrà dimostrare di aver acquisito e di saper applicare tutti gli strumenti teorico-critici acquisiti nei tre anni di corso analizzando un breve estratto (una pagina circa) tratto da Dubliners di James Joyce oppure da North and South di Elizabeth Gaskell, testo a scelta del discente. Il discente dovrà aver letto l'intero testo per l'esame. Il docente sceglierà una pagina a caso dell’opera e il discente avrà mezz’ora di tempo circa per preparare l’analisi stilistica, che esporrà oralmente, in inglese. Il discente dovrà quindi dimostrare la padronanza degli strumenti teorici nonché la capacità di applicarli. Eventuali domande teoriche scaturiranno quindi dall’analisi proposta dal discente medesimo. Il discente dovrà sapere offrire eventuali soluzioni traduttive giustificate dalla propria analisi stilistica MODALITA' DI ACCERTAMENTO Lo studente dovrà dimostrare di aver acquisito il metodo di analisi stilistica interpretando il testo e spiegando i meccanismi linguistici utilizzato dall’autore per convogliare i significati identificati. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 30/01/2018 14:00 GENOVA Orale 31/01/2018 09:00 GENOVA Traduzione Ital. Inglese III 31/01/2018 11:45 GENOVA Writing 06/02/2018 11:00 GENOVA Orale 21/02/2018 08:30 GENOVA Orale 23/02/2018 11:00 GENOVA Orale 30/05/2018 09:00 GENOVA Scritto 30/05/2018 11:15 GENOVA Scritto 15/06/2018 08:30 GENOVA Orale 19/06/2018 09:30 GENOVA Orale 02/07/2018 08:30 GENOVA Orale 04/07/2018 10:00 GENOVA Orale 11/09/2018 14:00 GENOVA Orale 13/09/2018 11:00 GENOVA Orale 25/09/2018 08:30 GENOVA Orale 26/09/2018 11:00 GENOVA Orale ALTRE INFORMAZIONI LEGGERE IL LIBRO DI TESTO DI DOUTHWAITE PRIMA DELL'INIZIO DELLE LEZIONI Lo studente deve aver superato l’intero esame di 2° anno prima di poter sostenere qualsiasi prova del 3° anno. Lo studente deve aver superato tutte le prove dei moduli pratici prima di poter presentarsi all’esame del modulo teorico.