Salta al contenuto principale
CODICE 65324
ANNO ACCADEMICO 2017/2018
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
SEDE
PERIODO Annuale

PRESENTAZIONE

“Tradurre il Kabarett letterario austriaco di fine Ottocento”

Il corso conferisce 12 crediti e consiste di

-un modulo teorico di 36 ore (II semestre).

-un modulo applicativo di 20 ore di traduzione ted.-ital. e di 20 ore di traduzione ital.-ted. (II semestre);

-un modulo applicativo di 40 ore di esercizi pratici d'interpretariato (II semestre).

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate relative all’ analisi metalinguistica. Mira inoltre ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici, da traduttori e interpreti, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione a livello avanzato e dell’interpretazione di trattativa.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

- fornire una consapevolezza critica adeguata riguardo il rapporto tra letteratura e traduzione

- fare conoscere le principali teorie della traduzione

- fornire gli strumenti per addentrarsi nell'apparato teorico e anche nella prassi traduttoria affrontando le dinamiche che entrano in gioco, e diventano produttive, nella traduzione del Kabarett dei viennesi Alfred Polgar e Egon Friedell

- fare applicare le tecniche adeguate per la traduzione interlinguistica

MODALITA' DIDATTICHE

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale

Le lezioni teoriche (36 ore) verranno accompagnate da esercitazioni pratiche semestrali di traduzione tedesco-italiano, di traduzione italiano-tedesco e di interpretariato (vedi programmi sulle pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati in ottobre 2017 e in Aulaweb). Tutte le parti del corso si svolgeranno nel II semestre (febbraio-maggio 2018).

Il corso si terrà in lingua italiana.

A lezione, è previsto un costante feed-back con gli studenti, tramite domande orali. Del grado di maturità delle risposte, della loro pertinenza, e dell’utilizzo di un linguaggio settoriale adeguato si terrà conto, indicativamente, per l’esito dell’esame finale.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso, nello specifico, si articolerà nei seguenti momenti:

  1. L’editoria libraria in Italia: una panoramica
  2. La comunità dei traduttori
  3. Traduttori di ieri e di oggi
  4. Teoria o pratica? Da Martin Luther ai Translation Studies
  5. La traduzione letteraria: arte ‘imperfetta’
  6. Il traduttore: osservatore privilegiato del processo letterario
  7. Il Kabarett letterario di Fine Ottocento: tempio della parola
  8. La traduzione del Kabarett letterario: un insieme dinamico di problemi
  9. L’atelier traduttivo
    1. La ricerca linguistica
    2.  La ricerca culturale
    3. Una questione di scelte​
  10. Traduzione per l'editoria o per il teatro?

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico

A. Destro, I Paesi di lingua tedesca, Il Mulino, Bologna, 2004

L. Salmon, Teoria della Traduzione, Franco Angeli, Milano, 2017

Sarà cura della docente mettere a disposizione degli studenti, di volta in volta, fotocopie riguardo il materiale documentario, e allestire una dispensa al termine del corso.

Gli studenti non-frequentanti porteranno il programma sopra indicato, con la letteratura critica sopra indicata a cui vanno aggiunti il seguente testo:
- N. Dacrema (a cura di), Tradurre è un’intenzione, Marcos y Marcos, Milano, 2013
Gli studenti non-frequentanti sono pregati, comunque, di mettersi in contatto con la docente.

Copia delle dispense sarà depositata presso la Biblioteca del Dipartimento, al termine del corso.

Lettorato / Applied module / Lektorat

I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dal docente e tramite l'Aulaweb.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

NICOLETTA DACREMA (Presidente)

JOACHIM HANS BERND GERDES (Presidente)

LIVIA TONELLI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Lingua e Traduzione Tedesca 3 

Modulo teorico

(30+6) II semestre

Nicoletta Dacrema

lun. 10-12, 2A PC + giov. 13-14, 2A PC

Inizio: 26 febbraio 2018

20 ore  (II sem.) Traduzione italiano-tedesco

Karin Rausch

ven. 11-13, aula 2B

Inizio: febbraio 2018

20 ore (II sem.)Traduzione tedesco-italiano

Elisa Lanata

lun. 8-10, aula 2A PC (8-9) /MA1

Inizio: febbraio 2018

40 ore  (II semestre) Interpretazione

Alberto Noceti /

Elisa Lanata

merc. 15-19, 3A

Inizio: febbraio 2018

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: esame scritto (40% del voto finale)

Esercitazioni (lettorato):

esame scritto di traduzione tedesco-italiano +

esame scritto di traduzione italiano-tedesco +

esame orale di interpretariato

(media dei voti degli esami del lettorato: 60 % del voto finale)

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

MODULO TEORICO

La valutazione dell’apprendimento prevede un esame scritto.
Le conoscenze relative al corso verranno valutate tramite:

1) Domande a risposta chiusa in cui lo studente dovrà dimostrare la conoscenza dei principali fondamenti culturali (letterari, storici, geografici, politici) relativi al mondo tedesco.
Testo di riferimento: . A. Destro, I Paesi di lingua tedesca (Manuale)

Un aggiornamento costante da parte dello studente sull’attualità politica tedesca (tramite lettura dei quotidiani, ascolto dei telegiornali e dei radiogiornali) è ‘gradito’.

2) Domande a risposta aperta in cui lo studente dovrà dimostrare la conoscenza dei concetti relativi al tema del corso.
Le competenze raggiunte dallo studente verranno valutate tramite esercizi mirati in cui il medesimo dovrà dimostrare di sapere applicare gli strumenti che gli sono stati forniti durante il corso.

Testi in bibliografia + dispense.

Criteri di attribuzione del voto finale:
. capacità argomentativa e di sintesi.
. scrittura sintatticamente corretta e utilizzo della terminologia propria della letteratura odeporica
. capacità di strutturare un testo scritto con chiarezza di idee

Le esercitazioni di traduzione prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame orale finale.

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
29/01/2018 14:00 GENOVA Orale
15/02/2018 14:00 GENOVA Orale
08/06/2018 15:00 GENOVA Scritto
13/07/2018 16:00 GENOVA Scritto
10/09/2018 14:00 GENOVA Scritto
25/09/2018 14:00 GENOVA Scritto

ALTRE INFORMAZIONI

Prerequisiti: Padronanza del tedesco a livello B1

Destinatari: L'esame è obbligatorio per gli studenti del III anno del corso di laurea in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica.  La frequenza è obbligatoria, come da ordinamento didattico (vedi Manifesto degli Studi).

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

Gli studenti potranno sostenere il modulo teorico del III anno solo dopo aver superato quello del II. Lo stesso vale per le prove relative agli insegnamenti linguistici.