CODICE 65323 ANNO ACCADEMICO 2019/2020 CFU 12 cfu anno 3 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (L-12) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07 SEDE GENOVA PERIODO 2° Semestre MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Il corso si compone di due parti: modulo teorico ed esercitazioni di lettorato per un totale di 12 cfu. Il modulo di lettorato è costituito da esercitazioni di traduzione (40 ore frontali) e di interpretazione (40 ore frontali). OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Prevede l’addestramento intensivo al fine di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate in diversi ambiti della mediazione interlinguistica orale e scritta. Prevede il supporto di esercitazioni linguistiche e traduttive intensive. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Modulo teorico: acquisire capacità di analisi critica metatraduttiva applicando alla prassi le nozioni teoriche acquisite nel corso del triennio. Modulo di traduzione: tradurre in spagnolo testi di varie tipologie con analisi dei criteri e delle tecniche di traduzione adeguati da applicare in ciascun caso. Analizzare criticità contrastive, con particolare riferimento ad aspetti morfosintattici fonte di errori ricorrenti per gli italofoni. Acquisire consapevolezza delle problematiche e delle strategie di base della traduzione audiovisiva dallo spagnolo in italiano, con particolare riguardo per il sottotitolaggio. Modulo di interpretazione: addestramento delle abilità interpretative relative all’ambito dell’interpretazione dialogica al fine di applicare strategie efficaci per la combinazione italiano-spagnolo, con un approccio di avviamento alla professione. PREREQUISITI Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 2 MODALITA' DIDATTICHE Lezioni ed esercitazioni PROGRAMMA/CONTENUTO Modulo teorico: teoria e tecnica della traduzione dallo spagnolo all'italiano. Le lezioni prevedono l'analisi e il riconoscimento delle diverse tipologie testuali, la traduzione scritta verso l'italiano con nota del traduttore e il commento a traduzioni esistenti. Traduzione dallo spagnolo in italiano: laboratorio di avviamento al sottotitolaggio. Traduzione dall'italiano in spagnolo: si affronteranno vari ambiti e tipologie testuali. Per poter sostenere l'esame si richiede la consegna di alcuni lavori. Interpretazione (da e verso lo spagnolo): si affronteranno principalmente due ambiti: fieristico-aziendale e socio-comunitario. Il modulo prevede anche due consegne a distanza per ambito: un glossario e un lavoro di riflessione sulla valutazione del ruolo dell’interprete. TESTI/BIBLIOGRAFIA Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2004, pp. 1-130. Ulteriori materiali verranno caricati su Aulaweb all'inizio dell'anno accademico. DOCENTI E COMMISSIONI ELENA ERRICO Commissione d'esame ELENA ERRICO (Presidente) MATTEO ANFUSO MARIA VICTORIA FILIPETTO BIANCA PONGIGLIONE LEZIONI INIZIO LEZIONI 2° semestre Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: traduzione dallo spagnolo all'italiano di un testo di circa 200 parole e nota del traduttore in spagnolo in aula attrezzata con accesso a Internet. Traduzione: traduzione dall'italiano allo spagnolo di un testo di circa 200 parole in aula attrezzata con accesso a Internet. Per poter sostenere l'esame si richiede la consegna di 3-5 lavori. Per la parte di laboratorio di sottotitolaggio si richiederà la consegna di un breve lavoro di sottotitolaggio corredato da commento traduttivo. Interpretazione: una simulazione di interpretazione dialogica in uno dei due ambiti affrontati nel corso delle lezioni, e in una traduzione a vista (attiva e passiva) nell’ambito opposto a quello della simulazione. Durante l’esame verrà consentito l’uso di un glossario creato con la guida dei docenti durante il modulo. Infine, fa parte dell’esame un commento critico di autovalutazione simile alle esercitazioni svolte in aula. MODALITA' DI ACCERTAMENTO Modulo teorico: verranno valutate l'adeguatezza e l'accettabilità della traduzione. Della nota del traduttore, da scrivere in spagnolo, verrà valutata la capacità di applicare i contenuti della bibliografia all'analisi e alla riflessione critica relative alle strategie traduttive adottate. Traduzione dall'italiano in spagnolo: pertinenza e precisione sintattica, ortografica e stilistica. Rispetto del contenuto del testo di partenza in termini di completezza, precisione, accuratezza e adeguatezza. Per il laboratorio di sottotitolaggio, verranno valutate l'adeguatezza e l'accettabilità della traduzione e la capacità di applicare i contenuti della bibliografia all'analisi e alla riflessione critica relative alle strategie traduttive adottate. Interpretazione: parametri di valutazione: 1) correttezza e adeguatezza delle due lingue di lavoro, 2) padronanza della comunicazione non verbale, 3) equivalenza funzionale e fruibilità del contenuto. Incideranno sulla valutazione finale anche i lavori consegnati a distanza (glossario e valutazione dell’interprete). Il voto finale sarà dato dalla media dei risultati delle prove di modulo teorico (1/3) + esercitazioni (2/3). Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 22/01/2020 09:00 GENOVA Orale 23/01/2020 09:00 GENOVA Scritto 23/01/2020 14:00 GENOVA Scritto 11/02/2020 09:30 GENOVA Scritto 12/02/2020 09:00 GENOVA Orale 28/05/2020 09:00 GENOVA Scritto 10/06/2020 16:00 GENOVA Scritto 17/06/2020 09:30 GENOVA Orale 29/06/2020 16:00 GENOVA Scritto 08/07/2020 09:30 GENOVA Orale 24/07/2020 09:00 GENOVA Scritto 03/09/2020 09:00 GENOVA Scritto 04/09/2020 14:00 GENOVA Orale 11/09/2020 14:00 GENOVA Orale 11/09/2020 14:30 GENOVA Compitino 18/09/2020 09:00 GENOVA Orale 25/09/2020 14:30 GENOVA Compitino