Salta al contenuto principale
CODICE 117880
ANNO ACCADEMICO 2026/2027
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE FLMR-01/D
LINGUA Portoghese
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
  • LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER L'INSEGNAMENTO, L'EDITORIA E I MEDIA DIGITALI 11953 (coorte 2026/2027)
  • LINGUA PORTOGHESE E TRADUZIONE II 117900
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

L’insegnamento fornisce competenze pratiche in lingua portoghese pari al livello C1 del Quadro Comune di Riferimento Europeo per le Lingue.

Il Modulo Teorico prepara e conduce alla traduzione di uno dei racconti di Geovani Martins, tratto dalla raccolta O Sol na cabeça (San Paolo 2018).

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Le esercitazioni forniranno competenze pratiche pari al livello C1-C2 del Quadro Comune di Riferimento Europeo nelle due varianti principali (europea e brasiliana) della lingua portoghese. Il Modulo Teorico intende approfondire, in una prospettiva diacronica e sociolinguistica, le ragioni della diversificazione, all’interno dello stesso diasistema, delle varietà europea e brasiliana del portoghese. L’analisi linguistico-traduttiva di testi (letterari e non) permetterà di lavorare sulle costanti e sulle differenze lessicali e morfosintattiche fra le due varietà.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

1. Nel corso del Modulo Teorico procederemo all’analisi linguistico-traduttiva di Rolézim (Giretto), racconto tratto dalla raccolta O Sol na cabeça (2018) dello scrittore carioca Geovani Martins. Attraverso la traduzione studenti e studentesse saranno messi in grado di

* Rinsaldare le conoscenze relative al PB nelle due varianti di varietà popolare e colta; 

* Valorizzare le variazioni diastratiche proprie del PB: caratteristiche lessicali, fonetico-fonologiche, prosodiche e morfosintattiche;

* Mettere a punto gli strumenti traduttivi più adeguati alla trasposizione di testi appartenenti alla variante popolare;

* Saggiare i limiti dell'italiano come lingua traducente;

* Tenere un diario traduttivo condiviso;

* Comparare le traduzioni esistenti del racconto, in particolar modo quella italiana, inglese e spagnola (castigliano).

2. Il Modulo pratico mira al raggiungimento del livello C1. Le strutture grammaticali e lessicali della lingua portoghese verranno approfondite tramite letture, conversazioni, elaborati scritti, presentazioni orali ed esercizi di diversa tipologia.

PREREQUISITI

Livello B2

MODALITA' DIDATTICHE

Le lezioni del Modulo teorico (30 ore, secondo semestre) saranno impartite in italiano e portoghese e saranno in parte frontali e in parte dedicate all’analisi linguistica dei testi proposti e alle strategie traduttivo-intepretative. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

Il corso del Modulo pratico è annuale e conta 120 ore complessive.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Programma del Modulo Teorico.

Partendo dalla lettura del racconto Rolézim (Geovani Martins, O Sol na cabeça, 2018), si procederà alla traduzione collaborativa, interrogando questioni critiche relative all'analisi e alla storicizzazione delle variazioni diastratiche e diafasiche del PB di norma popolare e studiando ricezione, paratraduzioni e traduzioni esistenti. Alla traduzione sarà accompagnato un diario traduttivo di classe che tenga traccia del lavoro svolto.

Programma del Modulo pratico.

In area grammaticale, verranno affrontati:

- Sistema verbale completo Indicativo / Congiuntivo

- Infinito coniugato semplice e composto

- Uso del Gerundio

- Verbi Derivati / Reggenze verbali

- Verbi Riflessivi

- Coniugazione Perifrastica

- Pronomi Personali: forma atona e tonica

- Avverbi e Locuzioni Avverbiali

- Preposizioni e Locuzioni Prepositive

- Discorso Indiretto

- Forma Passiva

- Proposizioni Subordinate

- Congiunzioni e Locuzioni

- Connettori Testuali.

Per l’area lessicale e comunicativa, si osserveranno:

- Lessico ambito Familiare / Professionale / Sociale

- Espressioni Idiomatiche / Modi di dire / Proverbi

- Esclamazioni e Interiezioni

- Prefissi e Suffissi / Diminutivi

- Parole polisemiche: uso e significati

- Parole omofone / omografe / omonime / paronime

- Sostenere / Contrastare opinioni

- Esprimere sentimenti, desideri, giudizi

- Persuadere / Consigliare / Argomentare.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo Teorico:

Geovani Martins, O Sol na cabeça, San Paolo 2018;

Geovani Martins, tr. it. di R. Francavilla e V. Caporali, Il Sole in testa, Milano 2019;

Geovani Martins, tr. ingl, di J. Sanches, The Sun on my head, Londra 2019;

Geovani Martins, tr. sp, di V. V.Úbeda Madrid 2019.

Dispense, saggi specialistici e altro materiale saranno distribuiti in classe dalla docente e puntualmente caricati su Aulaweb.

Modulo pratico: libri di studio da stabilire.Testi di diversa tipologia  e documenti audio-visivi  saranno condivisi durante lo svolgimento del corso e caricati su Aulaweb.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Le lezioni del MT cominceranno nel secondo semestre. Data di inizio, orario delle lezioni e aule verranno comunicati non appena disponibili.

Le lezioni del MP avranno inizio nel primo semestre. Data di inizio, orario delle lezioni e aule verranno comunicati non appena disponibili.

Orari delle lezioni

L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

MT, frequentanti:

L'esame finale è orale e si svolgerà nelle date previste dal calendario didattico.

Nel corso dell'esame orale, a domande aperte, verranno accertate le competenze acquisite e le capacità di ragionamento e collegamento fra i vari argomenti. Sarà inoltre analizzato, nelle sue componenti linguistiche e culturali, un estratto delle traduzioni fatte insieme a lezione.

MT, non frequentanti:

gli studenti non frequentanti possono concordare un programma sostitutivo scrivendo a: virginiaclara.caporali@unige.it.  

Esercitazioni linguistiche:

L'esame di lettorato consiste in un test scritto. Per ogni sessione di esami sarà possibile sostenere lo scritto una sola volta. 

L'esame prevede:

* lettura e comprensione di un testo scritto;

* esercizi grammaticali;

* uso delle strutture morfosintattiche apprese nel corso dell’anno;

* produzione di un elaborato.

Voto finale:

Il Modulo teorico e il Modulo pratico esprimono due valutazioni indipendenti. Il voto finale (per 9 CFU complessivi) sarà la media ragionata fra i due voti ottenuti.

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

L’esame scritto di Lingua portoghese verificherà la conoscenza delle regole grammaticali e del lessico, nonché l'effettiva acquisizione delle competenze relative alla produzione scritta e alla comprensione scritta e orale.

L'esame orale relativo al modulo teorico verificherà l’acquisizione delle tematiche affrontate durante il corso. Si prevede inoltre una domanda pratico-teorica sulle traduzioni svolte in aula e sulle strategie traduttive applicate.

Il voto finale viene calcolato come segue:
50% (del voto complessivo) per la parte pratica scritta e orale;
50% (del voto complessivo) per la parte teorica.

ALTRE INFORMAZIONI

Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente (virginiaclara.caporali@unige.it) all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.

Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente all'indirizzo virginiaclara.caporali@unige.it per concordare un programma alternativo.

Per la data di inizio dei corsi e gli orari relativi, si raccomanda di visitare la pagina docente (V. Caporali) al link https://rubrica.unige.it/personale/UkNFU1Jt

Agenda 2030

Agenda 2030
Istruzione di qualità
Istruzione di qualità
Parità di genere
Parità di genere