Salta al contenuto principale
CODICE 121580
ANNO ACCADEMICO 2026/2027
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/10
LINGUA Inglese
SEDE
  • GENOVA
PERIODO 2° Semestre

PRESENTAZIONE

Questo insegnamento -- dedicato a studenti e studentesse di inglese -- per la laurea magistrale è impartito nel secondo semestre attraverso nove seminari di due ore ciascuno.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Il corso mira a sviluppare competenze pratiche e critiche nella traduzione di testi letterari e/o saggistici dall'inglese all'italiano. Gli studenti impareranno a identificare e affrontare le sfide stilistiche, culturali e linguistiche della traduzione. Il corso intende inoltre rafforzare la sensibilità stilistica e la consapevolezza teorica degli studenti nell'ambito della traduzione.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Al termine degli incontri, gli studenti e le studentesse che avranno frequentato assiduamente e partecipato attivamente saranno in grado di:

  • comprendere a livello avanzato alcuni fondamentali strumenti (meta)critici e metodologici della traduzione letteraria dall'inglese all'italiano;
  • analizzare con notevole autonomia il testo letterario inglese in ottica traduttiva.

PREREQUISITI

Conoscenza avanzata della lingua inglese (livello C1) e della lingua italiana (livello C1).

MODALITA' DIDATTICHE

L'attività didattica consiste in una serie di incontri seminariali/laboratori. Il suo obiettivo formativo è accrescere nei laureandi magistrali la consapevolezza dei problemi metodologici dell'approccio alla traduzione di testi letterari e di saggistica dall'inglese all'italiano.

Questo insegnamento è a frequenza obbligatoria, che dovrà essere pari ad almeno sette seminari su nove. In caso di soggiorno Erasmus nel secondo semestre, non si potrà scegliere questo corso.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Si prevedono attività -- individuali e di gruppo -- di traduzione di testi letterari o di saggistica dall'inglese all'italiano, nonché discussioni seminariali su questioni traduttive specifiche o su confronti fra traduzioni editoriali del medesimo testo.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

I testi (narrativi, drammatici, poetici, saggistici) saranno forniti di volta in volta a lezione.

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

17 febbraio 2027.

Orari delle lezioni

L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Il laboratorio, a frequenza obbligatoria, prevede una valutazione di idoneo/non idoneo.

Gli studenti saranno valutati in base alla loro partecipazione alle attività seminariali e laboratoriali. 

Fermo restando l'obbligo di frequenza di almeno sette seminari, qualora il livello qualitativo della partecipazione alle discussioni seminariali fosse ritenuto insufficiente, sarà richiesto il superamento di una prova scritta che consisterà in una traduzione dall'inglese all'italiano.

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

- monitoraggio delle presenze;

- traduzione di testi;

- discussioni seminariali in cui il docente funge da facilitatore;

- eventuali altre attività concordate con gli studenti e le studentesse.

ALTRE INFORMAZIONI

Iscrizione al corso: tramite registrazione OBBLIGATORIA in aulaweb.

Si consiglia agli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia il docente all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi

Agenda 2030

Agenda 2030
Istruzione di qualità
Istruzione di qualità
Parità di genere
Parità di genere
Ridurre le disuguaglianze
Ridurre le disuguaglianze