Salta al contenuto principale
CODICE 117910
ANNO ACCADEMICO 2026/2027
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/05
LINGUA Spagnolo
SEDE
  • GENOVA
PERIODO 1° Semestre

PRESENTAZIONE

L'insegnamento (36 ore di lezione, 6 cfu) è rivolto agli studenti del II anno del Corso di laurea in Lingue e letterature moderne per l'insegnamento, l'editoria e i media. 

Tema centrale del corso sarà la traduzione della narrativa spagnola, dalla teoria alla pratica.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento ha lo scopo di illustrare le principali teorie della traduzione letteraria e la loro applicazione nel contesto della letteratura spagnola moderna e contemporanea.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Il corso si propone l'obiettivo di fornire agli studenti conoscenze generali sulle principali riflessioni teoriche elaborate in ambito traduttologico e delle metodologie applicabili alla traduzione di testi di narrativa pubblicati in Spagna in lingua castigliana.

Gli studenti, attraverso un lavoro di pratica traduttiva che verrà loro proposto, potranno potenziare le loro capacità di analisi testuale, di individuazione delle peculiarità linguistico-retoriche di un'opera e di elaborazione di una corretta strategia traduttiva. 

PREREQUISITI

Il corso verrà svolto utilizzando entrambe le lingue coinvolte. E' quindi necessaria un'ottima conoscenza dello spagnolo e dell'italiano.

MODALITA' DIDATTICHE

36 ore di lezioni frontali in spagnolo.

La frequenza non è obbligatoria ma, considerata l'importante componente pratica del corso, vivamente consigliata. 

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso intende introdurre alcuni specifici aspetti teorici che riguardano la traduzione della narrativa. Le conoscenze acquisite verranno poi utilizzate per svolgere esercizi di traduzione di brani di romanzi spagnoli in lingua italiana.

Alcune delle tematiche approfondite durante la parte teorica riguarderanno:

-Traduzione accademica vs traduzione editoriale

-La valutazione della traduzione

-Le fasi della traduzione letteraria

-La traduzione della narrativa contemporanea 

-La traduzione dei realia

-La traduzione dei titoli

-L’errore del traduttore

-La nota, la sconfitta del traduttore?

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Gli studenti frequentanti si prepareranno alla prova d'esame utilizzando gli appunti, i testi forniti durante le lezioni e il materiale caricato su aulaweb.

Gli studenti non frequentanti si prepareranno sui seguenti testi:

-Franca Cavagnoli, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli, 2012

-Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, u.e.

-Lefèvre, Matteo. La traduzione dello spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci editore, 2015 (solo capitoli 1 “Elementi di teoria e metodologia della traduzione” e 2 “Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano)

-Ottaiano, Marco. “Un modo di sentire la realtà”. La traduzione dallo spagnolo letterario, Roma, Carocci editore, 2023

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Ottobre 2026

Orari delle lezioni

L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Esame scritto a fine corso. La prova consisterà nella traduzione dallo spagnolo all'italiano di un breve brano tratto da un romanzo. 

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Lo studente dovrà dimostrare di conoscere i pricipali aspetti teorici riguardanti la traduzione di un testo narrativo e di saperli applicare in modo adeguato nell'ambito linguistico spagnolo/italiano.

ALTRE INFORMAZIONI

Si ricorda agli studenti che Aulaweb sarà la piattaforma utilizzata per comunicare le informazioni di dettaglio nel corso delle lezioni e per condividere parte del materiale di studio inserito in programma.

Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia il docente all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.