CODICE 117905 ANNO ACCADEMICO 2026/2027 CFU 6 cfu anno 2 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER L'INSEGNAMENTO, L'EDITORIA E I MEDIA DIGITALI 11953 (LM-37 R) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/03 LINGUA Francese SEDE GENOVA PERIODO 2° Semestre PRESENTAZIONE Usage de la littérature en contexte professionnel : enseignement et traduction littéraire L’insegnamento intende fornire strumenti teorici e metodologici per l’uso del testo letterario francese e francofono in ambito didattico, traduttivo e professionale. Attraverso l’analisi di testi letterari, attività di commento, riflessione didattica e traduzione, l’insegnamento mira a sviluppare competenze di lettura critica, interpretazione, mediazione e riformulazione del testo. Particolare attenzione sarà dedicata alla letteratura come risorsa per l’insegnamento della lingua e della cultura francese, per la costruzione di percorsi didattici in contesti FLE, per la traduzione letteraria e per la comunicazione interculturale. L’insegnamento affronterà inoltre le potenzialità del testo letterario nei percorsi editoriali e nei contesti professionali in cui la conoscenza della lingua, della cultura e della letteratura francese rappresenta una competenza qualificante. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Al termine del corso la studentessa o lo studente possiede conoscenze approfondite di letteratura francese e francofona, che sa mettere in relazione con le pratiche sociali e mediatiche che si sviluppano “intorno al libro” (adattamenti intersemiotici e intermediali, legami tra letteratura e stampa, ecc ) in una prospettiva di valorizzazione della cultura letteraria con particolare riguardo alla mediazione interlinguistica o al mondo dell’editoria. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Alla fine dell’insegnamento, la studentessa/lo studente sarà in grado di: analizzare testi letterari francesi e francofoni, individuandone le principali caratteristiche linguistiche, stilistiche, tematiche e culturali; comprendere il ruolo del testo letterario come strumento di mediazione linguistica, culturale e interculturale in diversi contesti professionali; progettare attività didattiche basate sull’uso della letteratura francese, adattandole a destinatari, livelli di competenza e obiettivi formativi differenti; applicare strategie di traduzione letteraria, riconoscendo le principali difficoltà legate alla resa dello stile, del registro, delle immagini e dei riferimenti culturali; riformulare, commentare e presentare un testo letterario in modo chiaro e appropriato, sviluppando competenze di interpretazione, argomentazione e comunicazione in ambito didattico, traduttivo e professionale. PREREQUISITI È richiesta una conoscenza della lingua francese almeno di livello C1. È inoltre richiesta una conoscenza generale della storia della letteratura francese, con particolare riferimento alle principali correnti, agli autori più rappresentativi e alle grandi tappe dell’evoluzione letteraria dal Seicento all’età contemporanea. È infine auspicabile una familiarità con gli strumenti di base dell’analisi del testo letterario. MODALITA' DIDATTICHE Le modalità didattiche prevedono lezioni frontali e attività laboratoriali, durante le quali si farà uso anche di strumenti e supporti multimediali. Sono previste attività di analisi testuale e intermediale, individuali e di gruppo. L’insegnamento potrà inoltre avvalersi della metodologia della flipped classroom, attraverso la preparazione autonoma di materiali da parte delle studentesse e degli studenti e la successiva discussione, applicazione e rielaborazione in aula. PROGRAMMA/CONTENUTO L’insegnamento si propone di affrontare lo studio della letteratura francese e francofona nell’ottica del suo possibile impiego in ambito professionale. Saranno prese in esame, da un lato, tecniche didattiche innovative per l’uso pedagogico del testo letterario, con particolare attenzione alle competenze utili alle studentesse e agli studenti interessati alla carriera dell’insegnamento; dall’altro, modalità di utilizzo del testo letterario in ambito editoriale, con specifico riferimento alla traduzione letteraria. Gli argomenti trattati saranno: Le specificità delle diverse tipologie di testo letterario: poesia, teatro, narrativa, autobiografia, saggio letterario. I concorsi della scuola in Italia: competenze e conoscenze richieste al docente di Lingua francese. Principali tecniche didattiche per l’uso pedagogico del testo letterario in una classe di FLE. Come costruire un’unità didattica di letteratura: scelta del testo, definizione degli obiettivi, attività di comprensione, analisi, produzione e valutazione. Creazione di un’unità didattica a cura di ciascuna studentessa/studente. Introduzione alla traduzione letteraria come pratica di lettura, interpretazione e mediazione culturale. Principali problemi della traduzione letteraria Esercitazioni di traduzione e commento traduttologico di brevi testi letterari. TESTI/BIBLIOGRAFIA Tutti i materiali didattici di supporto saranno caricati sulla piattaforma aulaweb (dispense, slide, link) e messi a disposizione degli studenti e delle studentesse. Si consiglia l’adozione quale testo di riferimento di un manuale di Storia della letteratura francese a scelta tra: Histoire de la France littéraire, Paris, PUF (più volumi) Histoire de la littérature française, Paris, GF Flammarion (più volumi) I manuali indicati sono disponibili nella Biblioteca del Dipartimento di Lingue. Bibliografia di riferimento : Per il percorso “exploitation didactique du texte littéraire” S. Giusti, Insegnare con la Letteratura, Bologna, Zanichelli, 2011. Alfred Noé, «Littérature : retour au texte», Le Français dans le monde, 261, 1993, p.45-46. Marie-Claude Albert et Marc Souchon, Les textes littéraires en classe de langue, Paris, Hachette, 1995. Insegnare letteratura in lingua straniera, a cura di M. Stagi Scarpa, Carocci Faber, 2005 Luc Fraisse, «La perspective de l’histoire littéraire dans l’enseignement secondaire», Revue d’histoire littéraire de la France, 2005, 1, pp.161-187, http://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2005-1-page-161.htm Per il percorso “Traduction littéraire” · Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Firenze, Le Lettere, 1997 (ristampa 2003). · Id., Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Intorno al verbo, Firenze, Le Lettere, 2005. · Franca Cavagnoli, La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Universale Economica Feltrinelli, 2012. · Jean Delisle, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, 1984 · Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, RCS, 2003 (trad. francese Dire presque la même chose, Paris, Grasset, 2007) · Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, PBP, 1979. · Henri Meschonnic, Poétique de la traduction, in Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973. · Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963. · Franco Nasi, La malinconia del traduttore, Milano, Medusa, 2008. · Franco Nasi, Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture, Milano, Medusa, 2010. · Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 1994 · Id., Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2008. · Claude Tatilon, Pour une pédagogie de la traduction, GREF, Toronto, 1986 · Teoria e pratica della traduzione letteraria, a cura di R. Puggioni, Bulzoni, 2006 · Per una fenomenologia del tradurre, a cura di F.Nasi e M.Silver, Roma, Officina edizioni, Una bibliografia più dettagliata verrà comunicata ulteriormente su Aulaweb. DOCENTI E COMMISSIONI CHIARA ROLLA Ricevimento: Il ricevimento, in presenza o a distanza sulla piattaforma Teams, si svolge su appuntamento LEZIONI INIZIO LEZIONI settimana del 28/09/2026 Orari delle lezioni L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy ESAMI MODALITA' D'ESAME Esame orale tramite colloquio in lingua francese. MODALITA' DI ACCERTAMENTO L’accertamento delle conoscenze e delle competenze avverrà attraverso un colloquio orale, volto a verificare la conoscenza dei contenuti affrontati durante l’insegnamento e delle letture svolte individualmente. Il colloquio avrà lo scopo di valutare la capacità della studentessa/dello studente di analizzare e contestualizzare testi letterari francesi e francofoni, individuandone le specificità linguistiche, stilistiche, culturali e storico-letterarie. Sarà inoltre valutata la capacità di riflettere sull’uso del testo letterario in ambito professionale, con particolare riferimento alla didattica della letteratura, alla costruzione di percorsi didattici e alla traduzione letteraria. La studentessa/lo studente dovrà dimostrare di saper collegare in modo critico e personale gli argomenti trattati, discutere le principali problematiche relative all’impiego pedagogico del testo letterario e commentare scelte traduttive in relazione a stile, registro, riferimenti culturali e strategie di mediazione. Saranno infine oggetto di valutazione la chiarezza espositiva, la coerenza argomentativa, l’autonomia di giudizio e l’accuratezza nell’uso del linguaggio specifico della disciplina. ALTRE INFORMAZIONI Iscrizione necessaria su Aulaweb dove verrano caricati i documenti utili (programma dettagliato, calendario, testi). Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia la docente all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Agenda 2030 Istruzione di qualità Parità di genere Ridurre le disuguaglianze Pace, giustizia e istituzioni solide