Informazioni in aggiornamento fino al 30/06/2026 CODICE 117900 ANNO ACCADEMICO 2026/2027 CFU 6 cfu anno 2 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER L'INSEGNAMENTO, L'EDITORIA E I MEDIA DIGITALI 11953 (LM-37 R) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/09 LINGUA Portoghese SEDE GENOVA PERIODO 2° Semestre PROPEDEUTICITA Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER L'INSEGNAMENTO, L'EDITORIA E I MEDIA DIGITALI 11953 (coorte 2025/2026) LINGUA PORTOGHESE EUROPEA E BRASILIANA E TRADUZIONE 117880 2025 PRESENTAZIONE Il Modulo Teorico prepara e conduce alla traduzione di uno dei racconti di Geovani Martins, tratto dalla raccolta O Sol na cabeça (San Paolo 2018). OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Le esercitazioni forniranno competenze pratiche pari al livello C1-C2 del Quadro Comune di Riferimento Europeo nelle due varianti principali (europea e brasiliana) della lingua portoghese. Il Modulo Teorico intende approfondire, in una prospettiva diacronica e sociolinguistica, le ragioni della diversificazione, all’interno dello stesso diasistema, delle varietà europea e brasiliana del portoghese. L’analisi linguistico-traduttiva di testi (letterari e non) permetterà di lavorare sulle costanti e sulle differenze lessicali e morfosintattiche fra le due varietà. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Nel corso del Modulo Teorico procederemo all’analisi linguistico-traduttiva di Rolézim (Giretto), racconto tratto dalla raccolta O Sol na cabeça (2018) dello scrittore carioca Geovani Martins. Attraverso la traduzione studenti e studentesse saranno messi in grado di * Rinsaldare le conoscenze relative al PB nelle due varianti di varietà popolare e colta; * Valorizzare le variazioni diastratiche proprie del PB: caratteristiche lessicali, fonetico-fonologiche, prosodiche e morfosintattiche; * Mettere a punto gli strumenti traduttivi più adeguati alla trasposizione di testi appartenenti alla variante popolare; * Saggiare i limiti dell'italiano come lingua traducente; * Tenere un diario traduttivo condiviso; * Comparare le traduzioni esistenti del racconto, in particolar modo quella italiana, inglese e spagnola (castigliano). PREREQUISITI Livello B2 MODALITA' DIDATTICHE Le lezioni del Modulo teorico (30 ore, secondo semestre) saranno impartite in italiano e portoghese e saranno in parte frontali e in parte dedicate all’analisi linguistica dei testi proposti e alle strategie traduttivo-intepretative. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. PROGRAMMA/CONTENUTO Programma del Modulo Teorico. Partendo dalla lettura del racconto Rolézim (Geovani Martins, O Sol na cabeça, 2018), si procederà alla traduzione collaborativa, interrogando questioni critiche relative all'analisi e alla storicizzazione delle variazioni diastratiche e diafasiche del PB di norma popolare e studiando ricezione, paratraduzioni e traduzioni esistenti. Alla traduzione sarà accompagnato un diario traduttivo di classe che tenga traccia del lavoro svolto. TESTI/BIBLIOGRAFIA Geovani Martins, O Sol na cabeça, San Paolo 2018; Geovani Martins, tr. it. di R. Francavilla e V. Caporali, Il Sole in testa, Milano 2019; Geovani Martins, tr. ingl, di J. Sanches, The Sun on my head, Londra 2019; Geovani Martins, tr. sp, di V. V.Úbeda Madrid 2019. Dispense, saggi specialistici e altro materiale saranno distribuiti in classe dalla docente e puntualmente caricati su Aulaweb. DOCENTI E COMMISSIONI VIRGINIACLARA CAPORALI Ricevimento: Il giorno di ricevimento, che si terrà presso lo studio di Lusitanistica (Palazzo Serra, piazza S. Sabina 2, quinto piano) verrà comunicato non appena saranno disponibili gli orari di lezione. Sarà possibile concordare ricevimenti on-line scrivendo alla docente: virginiaclara.caporali@unige.it. LEZIONI INIZIO LEZIONI Le lezioni cominceranno nel secondo semestre. Data di inizio, orario delle lezioni e aule verranno comunicati non appena disponibili. Orari delle lezioni L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy ESAMI MODALITA' D'ESAME MT, frequentanti: L'esame finale è orale e si svolgerà nelle date previste dal calendario didattico. Nel corso dell'esame orale, a domande aperte, verranno accertate le competenze acquisite e le capacità di ragionamento e collegamento fra i vari argomenti. Sarà inoltre analizzato, nelle sue componenti linguistiche e culturali, un estratto delle traduzioni fatte insieme a lezione. MT, non frequentanti: gli studenti non frequentanti possono concordare un programma sostitutivo scrivendo a: virginiaclara.caporali@unige.it. MODALITA' DI ACCERTAMENTO L'esame orale relativo al modulo teorico verificherà l’acquisizione delle tematiche affrontate durante il corso. Si prevede inoltre una domanda pratico-teorica sulle traduzioni svolte in aula e sulle strategie traduttive applicate. ALTRE INFORMAZIONI Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente (virginiaclara.caporali@unige.it) all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente all'indirizzo virginiaclara.caporali@unige.it per concordare un programma alternativo. Per la data di inizio dei corsi e gli orari relativi, si raccomanda di visitare la pagina docente (V. Caporali) al link https://rubrica.unige.it/personale/UkNFU1Jt. Agenda 2030 Istruzione di qualità Parità di genere Ridurre le disuguaglianze Città e comunità sostenibili