Informazioni in aggiornamento fino al 30/06/2026 CODICE 117907 ANNO ACCADEMICO 2026/2027 CFU 6 cfu anno 2 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER L'INSEGNAMENTO, L'EDITORIA E I MEDIA DIGITALI 11953 (LM-37 R) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/08 LINGUA Italiano SEDE GENOVA PERIODO 1° Semestre PRESENTAZIONE La poesia di Ana Paula Tavares: trraduzione, teorie postcoloniali, poetiche OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI L’insegnamento si propone di individuare le questioni traduttivo-editoriali legate ai testi letterari scritti nelle diverse varietà (europea, brasiliana e africana) del portoghese moderno. Si analizzeranno inoltre, per giustificare le strategie traduttive utilizzate, il contesto di produzione, le tipologie testuali e il rapporto che i testi intrecciano con la tradizione letteraria nazionale e transnazionale. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Il corso si propone di approfondire l’opera poetica di Ana Paula Tavares, una delle voci più autorevoli della letteratura angolana contemporanea, il cui lavoro si colloca all’incrocio fra memoria, storia, identità e riflessione sul corpo femminile. Attraverso la lettura e l’analisi di una selezione di testi poetici, il corso intende offrire agli studenti gli strumenti necessari per comprendere la specificità della produzione letteraria angolana in lingua portoghese e il suo rapporto con le eredità del colonialismo, con le tradizioni culturali locali e con i processi di costruzione dell’identità nazionale. Particolare attenzione sarà riservata al dialogo tra oralità e scrittura, alla rappresentazione del paesaggio e della memoria, nonché alla centralità delle prospettive femminili nella ridefinizione delle narrazioni storiche e culturali dell’Angola contemporanea. L’opera di Ana Paula Tavares sarà inoltre collocata nel più ampio quadro delle letterature africane di lingua portoghese e delle riflessioni teoriche sviluppate dagli studi postcoloniali. PREREQUISITI Non sono previsti requisiti specifici MODALITA' DIDATTICHE le lezioni sono tenute in italiano e saranno in modalità presenziale. Il corso prevede inoltre alcune lezioni a carattere seminariale e conferenze tenute da docenti di altre università e la presentazione di volumi con l’intervento di scrittori e traduttori. La frequenza non è obbligatoria e non viene monitorata ma è comunque vivamente consigliata, specie a coloro che non abbiano mai ricevuto alcuna base riguardo alle letterature lusofone. Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia il docente [o la docente] all'inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d'esame che, nel rispetto degli obiettivi dell'insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. PROGRAMMA/CONTENUTO La prima parte del corso sarà dedicata all’analisi della poetica dell’autrice, con particolare riferimento alle raccolte che hanno contribuito a definire il suo profilo letterario internazionale. La lettura dei testi consentirà di esaminare le modalità attraverso cui la poesia di Ana Paula Tavares rielabora il passato coloniale e precoloniale dell’Angola, recuperando saperi, simboli e pratiche culturali spesso marginalizzati dalla storiografia ufficiale. In questa prospettiva, saranno affrontate alcune questioni centrali della teoria postcoloniale, quali la rappresentazione dell’alterità, la costruzione della memoria culturale, le dinamiche di resistenza simbolica e il rapporto fra lingua e potere. Un’attenzione specifica sarà dedicata alle peculiarità linguistiche del portoghese angolano, considerato non come semplice variante periferica della norma europea, ma come spazio creativo in cui convergono influenze lessicali, sintattiche e semantiche provenienti dalle lingue africane locali e dalle esperienze storiche e sociali dell’Angola. L’analisi delle scelte linguistiche dell’autrice permetterà di comprendere come tali elementi contribuiscano alla costruzione di una voce poetica autonoma e distintiva. La seconda parte del corso assumerà la forma di un laboratorio di traduzione poetica, nel quale gli studenti saranno coinvolti in un lavoro diretto sui testi di Ana Paula Tavares. Attraverso esercitazioni individuali e collettive, verranno affrontate le principali problematiche teoriche e pratiche della traduzione della poesia contemporanea, con particolare attenzione alle questioni poste dalla trasposizione in italiano di testi provenienti da contesti postcoloniali. Il laboratorio offrirà l’opportunità di riflettere sulle strategie traduttive necessarie a restituire la densità simbolica, il ritmo e le sfumature culturali della scrittura dell’autrice, nonché sulle difficoltà legate alla resa delle specificità del portoghese angolano rispetto alla varietà europea. Gli studenti saranno invitati a confrontarsi con temi quali la traducibilità delle immagini culturali, il trattamento delle forme dell’oralità, la presenza di elementi lessicali di origine africana e il ruolo del traduttore come mediatore tra lingue, culture e memorie storiche differenti. Il laboratorio intende così configurarsi come uno spazio di sperimentazione critica in cui l’attività traduttiva diventa uno strumento privilegiato per approfondire la conoscenza della poesia di Ana Paula Tavares e, più in generale, delle letterature africane di lingua portoghese. TESTI/BIBLIOGRAFIA Ana Paula Tavares, Ritos de Passagem. Luanda: União dos Escritores Angolanos, 1985. Ana Paula Tavares ,Dizes-me coisas amargas como os frutos. Lisboa: Caminho, 2001. Ana Paula Tavares , A cabeça de Salomé. Lisboa: Caminho, 2004.. AA.VV, Postcolonialismo. Roma: Meltemi. Ulteriori materiali critici saranno forniti dal docente nel corso delle lezioni La bibliografia è indicativa e andrà discussa insieme al Docente nel corso del Modulo. Si pregano gli studenti non frequentanti di rivolgersi al Docente per concordare possibili modifiche alla bibliografia. DOCENTI E COMMISSIONI ROBERTO FRANCAVILLA Ricevimento: i docenti ricevono al mercoledì alle 13 nello studio di Portoghese al V piano del Palazzo Serra (santa Sabina) LEZIONI INIZIO LEZIONI Il Corso avrà inizio a ottobre Orari delle lezioni L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy