CODICE | 65320 |
---|---|
ANNO ACCADEMICO | 2022/2023 |
CFU |
|
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE | L-LIN/04 |
SEDE |
|
PERIODO | 2° Semestre |
PROPEDEUTICITA |
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l’esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
|
MATERIALE DIDATTICO | AULAWEB |
L'insegnamento è organizzato in 4 moduli.
Il modulo teorico affronterà, in ottica contrastiva francese-italiano nonché in ottica traduttiva, il fenomeno della variazione sia secondo i suoi diversi assi (diatopico, diafasico, diastratico, diamesico, ecc.), sia attraverso le varie dimensioni della lingua (lessico, morfosintassi, fonetica, ecc.).
Gli altri moduli sono: traduzione letteraria frances-italiano, traduzione specializzata francese-italiano, introduzione alla mediazione orale.
Le cours est organisé en 4 modules.
Le module théorique abordera, dans une perspective à la fois contrastive italien-français et traductive, le phénomène de la variation selon ses différents axes, ainsi que selon les différentes dimensions de la langue.
Les autres modules sont : traduction littéraire français-italien, traduction spécialisée français-italien, introduction à la médiation orale.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze avanzate sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti testuali e discorsivi, ivi compresi i diversi linguaggi settoriali. Conoscenze e competenze linguistiche pratiche di livello C1 relativamente alla lingua francese e alla mediazione scritta e orale francese-italiano verranno acquisite grazie al supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici di madrelingua francese e professionisti della mediazione.
Al termine del corso lo studente sarà in grado di:
A la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :
Gli studenti dovranno possedere competenze in lingua francese pari al livello B2.
Gli studenti potranno sostenere l’esame del III anno solo dopo aver superato quello del II. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami della pagina della sezione di francesistica (www.lingue.unige.it).
Les étudiants doivent avoir une compétence en langue française de niveau B2.
Les étudiants pourront se présenter à l’examen de la troisième année seulement après avoir réussi celui de la II. Pour toute information complémentaire, voir le règlement des examens sur la page de la section de français (www.lingue.unige.it).
Il modulo teorico si articola in 30 ore di lezione + 6 di laboratorio, che si svolgerà su piattaforma Aulaweb e consisterà nella traduzione, articolata in diverse fasi, di una parte del romanzo Libecciu. Calvi in the wind, di Petr'Antò Scolca. Il laboratorio prevede anche un confronto con l'autore.
Le esercitazioni comprendono avviamento all'interpretazione e traduzione specializzata e letteraria.
Le module théorique est articulé su 30 heures de cours présentiel + 6 heures d’atelier sur la plateforme Aulaweb. L’atelier consistera dans la traduction, en plusieurs phases, d’une partie du roman Calvi in the wind, de Petr'Antò Scolca. L’atelier va inclure aussi un dialogue avec l’auteur.
Les exercices pratiques (lectorat) incluent l’introduction à l’interprétation et la traduction spécialisée et littéraire.
Programma
Il programma verrà affrontato mediante la lettura, l’analisi e la traduzione di testi.
Tali testi potranno appartenere a vari generi: letteratura, fumetto, film, pièces teatrali, ecc.
Programma dettagliato del modulo teorico:
Programme
Le programme sera abordé par le biais de la lecture, de l’analyse et de la traduction de textes. Ce textes pourront appartenir à différents genres : littérature, bande dessinée, film, pièces de théâtre, etc.
Programme détaillé du module théorique :
Il programma per frequentanti e non frequentanti è lo stesso.
BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione).
DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys.
GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152.
GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys.
PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori.
SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza.
SCOLCA Petr’Antò (2009), Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire, Ajaccio, Albiana.
SCOLCA Petr’Antò (2014), Pulitichella e altre storie da non raccontare, traduzione di Anna Giaufret, Roma, Aracne.
Integrazioni bibliografiche eventuali verranno fornite durante il corso.
D’autres éventuelles références bibliographiques seront fournies pendant le cours.
Ricevimento: Martedì 10.15-11-15 e mercoledì 10-11. Si consiglia di consultare la pagina personale della docente sul sito www.lingue.unige.it per verificare che non ci siano modifiche dovute a impegni sopraggiunti. Voir la page personnelle du professeur sur le site www.lingue.unige.it pour vérifier les modifications éventuelles à cet horaire.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.
ANNA GIAUFRET (Presidente)
MICAELA ROSSI
STEFANO VICARI (Presidente Supplente)
Le lezioni inizieranno il primo giorno utile dal 10 ottobre 2022.
Gli orari delle lezioni sono disponibili su Aulaweb.
Modulo teorico: prova scritta della durata di 3 ore che consiste nell’analisi dei fenomeni di variazione in un testo in lingua francese, nella sua traduzione in italiano e nel commento ragionato della traduzione.
Esercitazioni: prova orale (glossario, interpretazione di trattativa) e prove scritte (traduzione specializzata e traduzione letteraria verso l’italiano).
Module théorique : examen écrit de 3 heures consistant dans l’analyse des phénomènes de variation dans un texte écrit en langue française, dans sa traduction en italien e dans le commentaire raisonné de la traduction.
Exercices pratiques de langue : épreuve orale (glossaire, interprétation de négociation) et épreuves écrites (traduction spécialisée et littéraire vers l’italien).
Per tutte le informazioni sulle modalità d'esame, si invita a far riferimento alla pagina della sezione di francesistica: Francesistica | DLCM (unige.it)
Informations sur les examens/information about exams : Francesistica | DLCM (unige.it)
La prova scritta relativa al modulo teorico mira a verificare l’acquisizione di conoscenze teoriche relativamente alla variazione linguistica francese e la capacità di applicarle all’analisi concreta di un testo e alla sua traduzione. Lo studente dovrà essere in grado di:
Le prove relative ai lettorati mirano a verificare la capacità di tradurre testi, scritti e orali, di interagire con altri parlanti in un ambiente professionale, di riformulare, di maneggiare la terminologia di specialità, a livello C1 del quadro europeo.
Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.
L’examen écrit du module théorique vise à vérifier l’acquisition de connaissances théoriques concernant la variation linguistique en français et la capacité de les appliquer à l’analyse concrète d’un texte. L’étudiant devra être en mesure de :
Les épreuves concernant les exercices pratiques visent à vérifier la capacité de traduire des textes oraux et écrits, d’interagir avec d’autres locuteurs en milieu professionnel, de reformuler, de manier la terminologie de spécialité, au niveau C1 du cadre européen pour les langues.
Attention : le modalités d’examen pourront être adaptés aux conditions imposées par les normes de sécurité anti-Covid et pourront être modifiés.
Data | Ora | Luogo | Tipologia | Note |
---|---|---|---|---|
17/01/2023 | 09:00 | GENOVA | Version littéraire | Aula B polo didattico |
17/01/2023 | 10:30 | GENOVA | Version specialisee | Aula B polo didattico |
23/01/2023 | 14:00 | GENOVA | Compitino | Aula A polo didattico. Sono consentiti tutti i dizionari cartacei. |
23/01/2023 | 14:00 | GENOVA | Lingua e traduzione francese III - MT | Aula A polo didattico. Sono consentiti tutti i dizionari cartacei. |
06/02/2023 | 14:00 | GENOVA | Lingua e traduzione francese III - MT | Aula A Polo didattico. Sono concessi tutti i dizionari cartacei. |
13/06/2023 | 14:00 | GENOVA | Lingua e traduzione francese III - MT | Aula A polo didattico. Sono consentiti tutti i dizionari cartacei. |
27/06/2023 | 14:00 | GENOVA | Lingua e traduzione francese III - MT | Aula A polo didattico. Sono consentiti tutti i dizionari cartacei. |
12/09/2023 | 14:00 | GENOVA | Lingua e traduzione francese III - MT | Aula A polo didattico. Sono consentiti tutti i dizionari cartacei. |
26/09/2023 | 14:00 | GENOVA | Lingua e traduzione francese III - MT | Aula A polo didattico. Sono consentiti tutti i dizionari cartacei. |
L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).
L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être effectuée jusqu’à trois jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).
Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.
La prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) è la referente di dipartimento.