Salta al contenuto principale
CODICE 65323
ANNO ACCADEMICO 2023/2024
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07
SEDE
  • GENOVA
PERIODO 2° Semestre
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Il corso si compone di due parti: modulo teorico (36 ore) ed esercitazioni di lettorato (80 ore) per un totale di 12 cfu. Il modulo di lettorato è costituito da esercitazioni di traduzione e di interpretazione.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Prevede l’addestramento intensivo al fine di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate in diversi ambiti della mediazione interlinguistica orale e scritta. Prevede il supporto di esercitazioni linguistiche e traduttive intensive.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico: acquisire capacità di analisi critica metatraduttiva applicando alla prassi le nozioni teoriche acquisite nel corso del triennio.

Modulo di traduzione: tradurre  in spagnolo testi di varie tipologie con analisi dei criteri e delle tecniche di traduzione adeguati da applicare in ciascun caso. Analizzare criticità contrastive, con particolare riferimento ad aspetti morfosintattici fonte di errori ricorrenti per gli italofoni. Acquisire consapevolezza delle problematiche e delle strategie di base della traduzione audiovisiva tra lo spagnolo e l'italiano.

Modulo di interpretazione: addestramento delle abilità interpretative relative all’ambito dell’interpretazione dialogica al fine di applicare strategie efficaci per la combinazione italiano-spagnolo.

L’insegnamento è congruente con l'Obiettivo 10 di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda ONU 2030.

 

PREREQUISITI

Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 2

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni ed esercitazioni

 

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico: teoria e tecnica della traduzione dallo spagnolo all'italiano. Le lezioni prevedono l'analisi e il riconoscimento delle diverse tipologie testuali, la traduzione scritta verso l'italiano con nota del traduttore e il commento a traduzioni esistenti.

Traduzione dall'italiano in spagnolo: si affronteranno vari ambiti e tipologie testuali. Per poter sostenere l'esame si richiede la consegna di alcuni lavori.

Interpretazione (da e verso lo spagnolo): traduzione a vista e avviamento alle tecniche di interpetazione dialogica. Si affronteranno principalmente due ambiti: fieristico-aziendale e socio-comunitario. Il modulo prevede anche due consegne a distanza per ambito: un glossario e un lavoro di riflessione sulla valutazione del ruolo dell’interprete.

 

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2004.

Nota: i materiali didattici sono gli stessi sia per gli studenti frequentanti, sia per i non frequentanti.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

ELENA ERRICO (Presidente)

MATTEO ANFUSO

BIANCA PONGIGLIONE

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

2° semestre 

 

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: traduzione dallo spagnolo all'italiano di un testo di circa 200-250 parole e nota del traduttore in spagnolo in aula attrezzata con accesso a Internet.  

Traduzione: traduzione dall'italiano allo spagnolo di un testo di circa 200 parole in aula attrezzata con accesso a Internet. Per poter sostenere l'esame si richiede la consegna di 3-5 lavori. 

Interpretazione: una simulazione di interpretazione dialogica in uno dei due ambiti affrontati nel corso delle lezioni e una traduzione a vista (attiva e passiva) nell’ambito opposto a quello della simulazione. Durante l’esame verrà consentito l’uso di un glossario creato con la guida dei docenti durante il modulo. Infine, fa parte dell’esame un commento critico di autovalutazione simile alle esercitazioni svolte in aula. 

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Modulo teorico: verranno valutate l'adeguatezza e l'accettabilità della traduzione. Della nota del traduttore, da scrivere in spagnolo, verrà valutata la capacità di applicare i contenuti della bibliografia all'analisi e alla riflessione critica relative alle strategie traduttive adottate.

Traduzione dall'italiano in spagnolo: pertinenza e precisione sintattica, ortografica e stilistica. Rispetto del contenuto del testo di partenza in termini di completezza, precisione, accuratezza e adeguatezza. 

Interpretazione: parametri di valutazione: 1) correttezza e adeguatezza delle due lingue di lavoro, 2) padronanza della comunicazione non verbale, 3) equivalenza funzionale e fruibilità del contenuto. Incideranno sulla valutazione finale anche i lavori consegnati a distanza (glossario e valutazione dell’interprete).

Il voto finale sarà dato dalla media dei risultati delle prove di modulo teorico (1/3) + esercitazioni (2/3).

Calendario appelli

Dati Ora Luogo Tipologia Note
22/01/2024 09:00 GENOVA Orale
25/01/2024 09:00 GENOVA Scritto
25/01/2024 14:00 GENOVA Scritto I candidati devono portare il proprio laptop.
12/02/2024 09:00 GENOVA Orale
14/02/2024 09:00 GENOVA Scritto I candidati devono portare il proprio laptop.
06/06/2024 09:00 GENOVA Scritto Modulo di traduzione italiano-spagnolo
17/06/2024 09:00 GENOVA Orale Modulo di interpretazione
27/06/2024 11:00 GENOVA Scritto Modulo teorico
15/07/2024 09:00 GENOVA Orale Modulo di Interpretazione consecutiva
24/07/2024 11:00 GENOVA Scritto Modulo teorico
05/09/2024 09:00 GENOVA Scritto Modulo di traduzione italiano-spagnolo
09/09/2024 14:00 GENOVA Orale Modulo di Interpretazione
13/09/2024 09:30 GENOVA Scritto Modulo teorico. Munirsi di un laptop.
23/09/2024 14:00 GENOVA Orale Modulo di Interpretazione
27/09/2024 15:00 GENOVA Scritto Modulo teorico. Munirsi di un laptop.

ALTRE INFORMAZIONI

Gli studenti sono invitati ad iscriversi allo spazio di Aulaweb del corso all'inizio dell'anno accademico.

Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.

Agenda 2030

Agenda 2030
Istruzione di qualità
Istruzione di qualità
Parità di genere
Parità di genere
Ridurre le disuguaglianze
Ridurre le disuguaglianze
Pace, giustizia e istituzioni solide
Pace, giustizia e istituzioni solide