Salta al contenuto principale
CODICE 65324
ANNO ACCADEMICO 2023/2024
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
SEDE
  • GENOVA
PERIODO 2° Semestre
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

L’insegnamento conferisce 12 crediti e consiste di:

  • Un modulo teorico di 36 ore che si suddividerà in: a. parte propedeutica (Prof.ssa Spazzarini); b. Dialogübersetzung für Film und Theater (Prof.ssa Bürger-Koftis)
  • Un modulo applicativo di 20 ore di traduzione tedesco-italiano e di 20 ore di traduzione italiano-tedesco
  • Un modulo applicativo di 40 ore di esercizi pratici d’interpretariato

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate relative all’ analisi metalinguistica. Mira inoltre ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici, da traduttori e interpreti, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione a livello avanzato e dell’interpretazione di trattativa.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Al termine dell’insegnamento (modulo teorico), lo studente sarà in grado di:

-         Avere una consapevolezza critica adeguata riguardo il rapporto tra letteratura e traduzione

-         Conoscere le principali teorie della traduzione

-         Possedere gli strumenti per addentrarsi nell’apparato teorico e anche nella prassi traduttiva affrontando le dinamiche che entrano in gioco, e diventano produttive, in un lavoro di traduzione

-         Applicare le tecniche adeguate per la traduzione interlinguistica

Scopo dell'insegnamento (‘esercitazioni’) è: acquisire conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello B2 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER)

PREREQUISITI

Propedeuticità con Lingua e traduzione tedesca 2.

Va da sé che si dà per scontata una adeguata padronanza linguistica del tedesco e una buona padronanza linguistica dell’italiano orale e scritto, unitamente a una buona capacità di espressione.

MODALITA' DIDATTICHE

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale.

Le lezioni teoriche (36 ore) verranno accompagnate da esercitazioni pratiche semestrali di traduzione tedesco-italiano, di traduzione italiano-tedesco e di interpretariato (vedi programmi sulle pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati in ottobre 2022 e in Aulaweb). Tutte le parti dell’insegnamento si svolgeranno nel II semestre (febbraio-maggio 2023).

A lezione, è previsto un costante feed-back con gli studenti, tramite domande orali. Del grado di maturità delle risposte, della loro pertinenza, e dell’utilizzo di un linguaggio settoriale adeguato si terrà conto, indicativamente, per l’esito dell’esame finale.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico

L’insegnamento, nello specifico, si articolerà nei seguenti momenti:

A. parte propedeutica (Prof.ssa Spazzarini)

1. per una breve storia della traduzione

2. traduttori di ieri e di oggi

3. traduzione: interscambio di culture

B. Dialogübersetzung für Film und Theater (Prof.ssa Bürger-Koftis)

1. Polyfunktionalität von Sprache in Drama und Drehbuch

2. Sprechhandlungen

3. Oralität im Wandel der Zeiten

4. Untertitelung und Synchronisieren

5. Übersetzung praktischer Beispiele

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico

STUDENTI FREQUENTANTI:

Bruno Osimo, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Hoepli (2021)

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia. Bompiani (2002)

Franziska Schößler, Einführung in die Dramenanalyse. 2 Aufl. Berlin, Heidelberg, Metzler, 2017 (pdf reperibile in rete).

Ulteriore bibliografia sarà comunicata in ottobre 2022 (v. aulaweb)

STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Gli studenti non-frequentanti porteranno il programma sopra indicato, con la letteratura critica sopra indicata a cui va aggiunto il seguente testo:

N. Dacrema (a cura di), Tradurre è un’intenzione, Marcos y Marcos, 2013

Gli studenti non-frequentanti sono pregati, comunque, di mettersi in contatto con le docenti.

 

Lettorato

I materiali didattici verranno comunicati all’inizio delle lezioni dal docente e tramite l’Aulaweb

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

MICHELE FABIO VANGI (Presidente)

SIMONA LEONARDI

JOACHIM HANS BERND GERDES (Presidente Supplente)

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico, inizio lezioni: 14 Febbraio 2023.

Orario settimanale (modulo):

Martedì h. 10-111 (Aula 9, Balbi 2)

Mercoledì h. 15-17  (Aula 9, Balbi 2)

 

 

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: Esame scritto (40% del voto finale)

A inizio corso (febbraio 2023) verrà caricato un facsimile della prova d'esame di modulo teorico nello spazio dedicato di aulaweb.

Criteri di attribuzione del voto:

- capacità argomentativa e di sintesi

- scrittura sintatticamente corretta e utilizzo della terminologia propria della traduttologia

- capacità di strutturare un testo scritto con chiarezza di idee

Le esercitazioni di traduzione prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame finale

Esercitazioni (lettorato):

esame scritto di traduzione tedesco-italiano +

esame scritto di traduzione italiano-tedesco +

esame orale di interpretariato

(media dei voti degli esami del lettorato: 60% del voto finale)

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Per il modulo teorico la valutazione dell’apprendimento prevede un esame scritto: le conoscenze relative all’insegnamento verranno valutate tramite un questionario con domande a risposta aperta in cui lo studente dovrà dimostrare la conoscenza dei concetti relativi al tema dell’insegnamento.

Le prove relative alle esercitazioni mirano a verificare la capacità di tradurre testi, di interagire con altri parlanti in un ambiente professionale, di riformulare, di maneggiare la terminologia di specialità, a livello B2 del quadro europeo.

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
09/05/2024 13:00 GENOVA Compitino
09/05/2024 13:00 GENOVA Orale
07/06/2024 09:00 GENOVA Scritto
07/06/2024 11:15 GENOVA Scritto
18/06/2024 14:00 GENOVA Orale
08/07/2024 10:00 GENOVA Orale
15/07/2024 14:00 GENOVA Orale
15/07/2024 14:00 GENOVA Orale
22/07/2024 14:00 GENOVA Compitino
22/07/2024 14:00 GENOVA Orale
02/09/2024 14:00 GENOVA Orale
06/09/2024 09:00 GENOVA Scritto
06/09/2024 11:15 GENOVA Scritto
09/09/2024 14:00 GENOVA Orale
16/09/2024 14:00 GENOVA Orale
24/09/2024 14:00 GENOVA Orale

ALTRE INFORMAZIONI

Per ulteriori informazioni si consiglia di consultare regolarmente la pagina - dedicata al corso - di aulaweb.

Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.