CODICE 65321 ANNO ACCADEMICO 2024/2025 CFU 12 cfu anno 3 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (L-12) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 LINGUA Inglese SEDE GENOVA PERIODO 2° Semestre PROPEDEUTICITA Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (coorte 2022/2023) LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II 61329 2022 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Il corso introduce lo studio della sematica lessicale e della pragmatica della lingua inglese, anche in contrastività con la lingua italiana, utile per affrontare l'analisi e la traduzione di fenomeni semantici e pragmatici complessi in una gamma di testi e generi. Il corso include un modulo pratico ("esercitazioni") volto a portare gli studenti al livello C1 del CEFR. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Il corso di Lingua e Traduzione Inglese 3 prosegue l’introduzione teorica alla lingua e alla linguistica inglese (anche in chiave contrastiva con l’italiano) e si focalizza sulla semantica e la pragmatica al fine di sviluppare negli studenti le competenze utili a identificare fenomeni di complessità traduttiva. Il corso include esercitazioni volte a condurre gli studenti a una competenza della lingua inglese pari al livello C1 del “Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle Lingue”. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Il corso introduce lo studio della semantica lessicale e della pragmatica della lingua inglese, anche in contrastività con la lingua italiana, utile per affrontare l'analisi e la traduzione di fenomeni semantici e pragmatici complessi in una gamma di testi e generi. Il corso include un modulo pratico ("esercitazioni") volto a portare gli studenti al livell C1 del CEFR. Il corso mira a: - introdurre la complessità della costruzione del significato in inglese e la difficoltà della sua resa traduttiva; - istruire gli studenti a identificare e analizzare aree di complessità semantica e pragmatica al fine di una adeguata pratica traduttiva; - portare gli studenti a una competenza della lingua inglese strumentale pari al livello C1 del CEFR. Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di: - identificare aree di complessità semantica e pragmatica in una gamma di testi; - analizzare e interpretare testi complessi e tradurli correttamente; - produrre testi scritti e orali in lingua inglese al livello C1 del CEFR. PREREQUISITI Lingua e Traduzione II (codice 61329). Competenza della Lingua Inglese pari al livello B2.2 e della Lingua Italiana pari almeno al livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). MODALITA' DIDATTICHE Modulo teorico e modulo pratico si svolgono in modalità presenziale. Il modulo teorico consiste in lezioni settimanali (3 ore settimanali per 12 settimane) nel secondo semestre. Il modulo pratico consiste in esercitazioni settimanali nel secondo semestre. La frequenza del modulo pratico è obbligatoria. La frequenza del modulo teorico è fortemente consigliata. PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso è composto da un modulo di linguistica inglese ("Modulo Teorico") nel secondo semestre, descritto oltre in maggior dettaglio, e da un modulo pratico ("esercitazioni"). Ogni parte ("modulo teorico" ed "esercitazioni") è valutata separatamente alla fine del secondo semestre. Il corso è affiancato da un "modulo pratico" (esercitazioni) volto a portare gli studenti a un grado di competenza della lingua inglese strumentale pari al livello C1 del CEFR. Il programma per studenti frequentanti e non frequentanti è lo stesso. TESTI/BIBLIOGRAFIA Murphy, Lynn. 2010. Lexical Meaning. Cambridge: Cambridge University Press (capitoli 1; 2; § 3.4; § 5.4.2; 6; 7). Hatim, Basil & Munday, Jeremy. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge. Jones, Daniel. 2011. Cambridge English Pronouncing Dictionary (edited by Peter Roach, Jane Setter and John Esling), (18th ed.). Cambridge: Cambridge University Press. DOCENTI E COMMISSIONI Luisa BERTOLOTTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. ANNALISA BAICCHI Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. FRANCESCA MURA JUSTIN RAINEY Ricevimento: Su appuntamento in presenza o su Teams. Commissione d'esame ANNALISA BAICCHI (Presidente) CRISTIANO BROCCIAS LEZIONI INIZIO LEZIONI Febbraio 2025. Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III ESAMI MODALITA' D'ESAME Il modulo teorico è valutato tramite un esame scritto, che include domande aperte ed esercizi, alla fine del secondo semestre. Il modulo pratico è valutato tramite un test e un colloquio alla fine del secondo semestre. Calendario esami sessione estiva: Date Time Location Type Note 25.05.2023 9-13.30 GENOVA scritto aula L (Polo) 07.06.2023 12 GENOVA compitino (MT) aula 15 (AdP) 13.06.2023 8.30 GENOVA interpreting aula D (Polo) o online 27.06.2023 13 GENOVA compitino (MT) aula 15 (AdP) sessione autunnale: Date Time Location Type Note 07.09.2023 9.13.30 GENOVA scritto aula C (Polo) 13.09.2023 12 GENOVA compitino (MT) aula 15 (AdP) 15.09.2023 8.30 GENOVA interpreting aula D (Polo) o online 28.09.2023 13 GENOVA compitino (MT) aula 15 (AdP) 29.09.2023 8.30 GENOVA interpreting aula D (Polo) o online MODALITA' DI ACCERTAMENTO Il modulo teorico è valutato tramite un esame scritto, che include domande aperte ed esercizi, alla fine del secondo semestre. Ci sono due appelli per ogni sessione (estiva, autunnale, invernale). Il modulo pratico è valutato tramite un test e un colloquio alla fine del secondo semestre nelle sessioni estiva, autunnale, invernale. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 22/01/2025 09:00 GENOVA Scritto 11/02/2025 08:30 GENOVA Scritto 05/06/2025 09:00 GENOVA Scritto 17/06/2025 11:00 GENOVA Compitino 01/07/2025 11:00 GENOVA Compitino ALTRE INFORMAZIONI La frequenza alle lezioni è fortemente consigliata e quella alle esercitazioni è obbligatoria. “Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) all’inizio del semestre per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.” Agenda 2030 Istruzione di qualità