Salta al contenuto principale
CODICE 65323
ANNO ACCADEMICO 2025/2026
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07
LINGUA Spagnolo
SEDE
  • GENOVA
PERIODO 2° Semestre
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Il corso si compone di due parti: un modulo teorico (36 ore) e due moduli di esercitazioni di lettorato (80 ore) per un totale di 12 cfu.

L’insegnamento introduce gli studenti ai concetti fondamentali della pragmatica e dell’analisi del discorso, e sviluppa le competenze essenziali per l’analisi del testo scritto e orale in lingua spagnola. Il modulo di lettorato è costituito da esercitazioni di traduzione inversa e di interpretazione.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Prevede l’addestramento intensivo al fine di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate in diversi ambiti della mediazione interlinguistica orale e scritta. Prevede il supporto di esercitazioni linguistiche e traduttive intensive.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico

  • Conoscere i principali modelli pragmatici, individuare e riconoscere le unità di analisi della disciplina e i diversi fattori che concorrono all’interpretazione dei testi in diversi contesti comunicativi;
  • Conoscere le principali nozioni dell’analisi del discorso scritto e orale applicati allo studio della lingua spagnola, individuare e riconoscere le unità di analisi della linguistica testuale e le nozioni fondamentali quali quella di “testo” e le sue proprietà e caratteristiche;
  • Comprendere e analizzare testi complessi in lingua spagnola, sia scritti che orali e appartenenti a diversi generi discorsivi, in modo adeguato e approfondito, utilizzando terminologia e lessico disciplinare specifico e appropriato e cogliendo i diversi tipi di significato espressi dall’interazione tra le unità linguistiche, le proprietà testuali e il contesto interazionale.
  • Comunicare in lingua spagnola attraverso diversi tipi di testo di ambito accademico e professionale, e progettare in modo consapevole le sequenze e le strategie retorico-discorsive in funzione dei molteplici fattori che strutturano il registro linguistico in quanto costrutto semiotico.

Modulo di traduzione

  • Tradurre  in spagnolo testi di varie tipologie con analisi dei criteri e delle tecniche di traduzione adeguati da applicare in ciascun caso;
  • Analizzare criticità contrastive, con particolare riferimento ad aspetti morfosintattici fonte di errori ricorrenti per gli italofoni.

Modulo di interpretazione

  • Acquisire conoscenze, competenze e abilità relative all’ambito dell’interpretazione dialogica al fine di applicare strategie efficaci per la combinazione italiano-spagnolo.

 

 

MODALITA' DIDATTICHE

Il modulo teorico è articolato in lezioni frontali, lavori di gruppo, esercitazioni, esposizioni e ricerche individuali.

Nei moduli di lettorato verranno svolti diversi tipi esercitazioni pratiche scritte e orali volte a sviluppare le competenze e abilità specificate negli obiettivi formativi.

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a mettersi i contatto con la docente per concordare eventuali differenti programmi del corso e bibliografia aggiuntiva.

 

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il programma del corso prevede la presentazione e discussione dei seguenti argomenti:

Modulo teorico

  •  La pragmatica: definizioni, nozioni e modelli applicati all’analisi della comunicazione in lingua spagnola;
  • L’analisi del discorso: definizioni, modelli e unità di analisi; discorso orale e scritto, il testo e le sue proprietà, i generi discorsivi, sequenze e tipologie testuali.
  •  La comunicazione scritta di ambito accademico-professionale in lingua spagnola: generi, strategie linguistiche e retorico-discorsive.

Lettorato

  • Traduzione dall'italiano in spagnolo: si affronteranno vari ambiti e tipologie testuali. Per poter sostenere l'esame si richiede la consegna di alcuni lavori.
  • Interpretazione (da e verso lo spagnolo): traduzione a vista e avviamento alle tecniche di interpetazione dialogica. Si affronteranno principalmente due ambiti: fieristico-aziendale e socio-comunitario. Il modulo prevede anche due consegne a distanza per ambito: un glossario e un lavoro di riflessione sulla valutazione del ruolo dell’interprete.

 

 

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Muñoz-Basols, J., Moreno, N., Taboada, I., & Lacorte, M. (2017): Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica, Oxford/New York, Routledge. (cap. 5)

Calsamaglia Blancafort, H., Tusón Valls, A. (2012): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona, Ariel, 3° ed. (caps. 1, 8, 9)

Escandell, M.V. (2006): Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel, 2ª ed. actualizada (caps. 1, 2)

Montolío, E. (dir.) (2018): Manual de escritura académica y profesional (Vol. I y II). Estrategias gramaticales y discursivas. Barcelona, Ariel. (caps. 8, 9, 10).

Tutte le slides utilizzate durante le lezioni e altro materiale didattico saranno disponibili su Aulaweb. Gli studenti non frequentanti devono contattare i docenti per il materiale aggiuntivo da portare all’esame.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Inizio delle lezioni: 

Orario delle lezioni:

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico

L’esame consta di una prova scritta articolata in un esercizio di analisi del discorso e in una serie di domande aperte sui contenuti teorico-pratici svolti durante il corso.

Modulo di traduzione

L’esame consiste in una traduzione dall'italiano allo spagnolo di un testo di circa 200 parole in aula attrezzata con accesso a Internet. Per poter sostenere l'esame si richiede la consegna di 3-5 lavori. 

Modulo di interpretazione

L’esame consiste in una simulazione di interpretazione dialogica in uno dei due ambiti affrontati nel corso delle lezioni e una traduzione a vista (attiva e passiva) nell’ambito opposto a quello della simulazione. Durante l’esame verrà consentito l’uso di un glossario creato con la guida dei docenti durante il modulo. Infine, fa parte dell’esame un commento critico di autovalutazione simile alle esercitazioni svolte in aula. 

 

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Modulo teorico

La prova scritta di modulo teorico verificherà l’acquisizione delle conoscenze e dei contenuti presentati durante il corso, la capacità di esprimerli e trasmetterli in un linguaggio chiaro e appropriato e la capacità di applicarli criticamente in un esercizio di analisi testuale in lingua spagnola.

Modulo di traduzione

La prova scritta verificherà la pertinenza e precisione sintattica, ortografica e stilistica della traduzione, e il rispetto del contenuto del testo di partenza in termini di completezza, precisione, accuratezza e adeguatezza. 

Modulo di interpretazione

Parametri di valutazione: 1) correttezza e adeguatezza delle due lingue di lavoro, 2) padronanza della comunicazione non verbale, 3) equivalenza funzionale e fruibilità del contenuto. Incideranno sulla valutazione finale anche i lavori consegnati a distanza (glossario e valutazione dell’interprete).

Il voto finale sarà dato dalla media dei risultati delle prove di modulo teorico (1/3) + esercitazioni (2/3).

ALTRE INFORMAZIONI

Gli studenti sono invitati ad iscriversi allo spazio di Aulaweb del corso all'inizio dell'anno accademico.

Si consiglia agli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia i docenti all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.

Agenda 2030

Agenda 2030
Istruzione di qualità
Istruzione di qualità
Parità di genere
Parità di genere
Ridurre le disuguaglianze
Ridurre le disuguaglianze
Pace, giustizia e istituzioni solide
Pace, giustizia e istituzioni solide