L'insegnamento è organizzato in 4 moduli.
Il modulo teorico affronterà, in ottica contrastiva francese-italiano nonché in ottica traduttiva, il fenomeno della variazione sia secondo i suoi diversi assi (diatopico, diafasico, diastratico, diamesico, ecc.), sia attraverso le varie dimensioni della lingua (lessico, morfosintassi, fonetica, ecc.).
Gli altri moduli sono: traduzione letteraria francese-italiano, traduzione specializzata francese-italiano, introduzione alla mediazione orale.
Le cours est organisé en 4 modules.
Le module théorique abordera, dans une perspective à la fois contrastive italien-français et traductive, le phénomène de la variation selon ses différents axes, ainsi que selon les différentes dimensions de la langue.
Les autres modules sont : traduction littéraire français-italien, traduction spécialisée français-italien, introduction à la médiation orale.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze avanzate sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti testuali e discorsivi, ivi compresi i diversi linguaggi settoriali. Conoscenze e competenze linguistiche pratiche di livello C1 relativamente alla lingua francese e alla mediazione scritta e orale francese-italiano verranno acquisite grazie al supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici di madrelingua francese e professionisti della mediazione.
Al termine del corso lo studente sarà in grado di:
Le esercitazioni saranno orientate alla pratica della mediazione interlinguistica.
Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia il docente [o la docente] all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.
A la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :
Les exercices pratiques seront orientés vers la pratique de la médiation interlinguistique.
Il est conseillé aux étudiants qui ont régulièrement déposé un certificat de handicap, d'ASD ou d'autres besoins éducatifs spéciaux de contacter la personne de contact, le professeur Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it), et le chargé de cours [ou l'enseignant] au début du cours, afin de convenir de méthodes d'enseignement et d'examen qui, tout en respectant les objectifs pédagogiques, tiennent compte des méthodes d'apprentissage individuelles et fournissent des outils compensatoires appropriés.
Gli studenti dovranno possedere competenze in lingua francese pari al livello B2.
Gli studenti potranno sostenere l’esame del III anno solo dopo aver superato quello del II. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami della pagina della sezione di francesistica (www.lingue.unige.it).
Les étudiants doivent avoir une compétence en langue française de niveau B2.
Les étudiants pourront se présenter à l’examen de la troisième année seulement après avoir réussi celui de la II. Pour toute information complémentaire, voir le règlement des examens sur la page de la section de français (www.lingue.unige.it).
Il modulo teorico si articola in 30 ore di lezione + 6 di laboratorio, che si svolgerà su piattaforma Aulaweb e consisterà nella traduzione, articolata in diverse fasi, di testo scelto all'inizio dell'anno.
Le esercitazioni comprendono avviamento all'interpretazione e traduzione specializzata e letteraria.
Le module théorique est articulé su 30 heures de cours présentiel + 6 heures d’atelier sur la plateforme Aulaweb. L’atelier consistera dans la traduction, en plusieurs phases, d'un texte.
Les exercices pratiques (lectorat) incluent l’introduction à l’interprétation et la traduction spécialisée et littéraire.
Programma
Il programma sarà affrontato mediante la lettura, l’analisi e la traduzione di testi. Tali testi potranno appartenere a vari generi: letteratura, fumetto, film, pièces teatrali, ecc.
Programma dettagliato del modulo teorico:
Per le esercitazioni, si veda Francesistica | DLCM
Programme
Le programme sera abordé par le biais de la lecture, de l’analyse et de la traduction de textes. Ce textes pourront appartenir à différents genres : littérature, bande dessinée, film, pièces de théâtre, etc.
Programme détaillé du module théorique :
Pour les exercices pratiques, voir: Francesistica | DLCM
BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione). DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys. GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152. GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys. PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori. SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza.
MARTINEAU France, REMYSEN Wim, THIBAULT André (2022), Le français au Québec et en Amérique du Nord, Paris, Ophrys.
Integrazioni bibliografiche eventuali verranno fornite durante il corso.
D’autres éventuelles références bibliographiques seront fournies pendant le cours.
Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale delle docenti e dei docenti sul sito del dipartimento: Benvenuti | DLCM (unige.it) Consulter la page personnelle des professeur.e.s sur le site du département: Benvenuti | DLCM (unige.it)
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.
Le lezioni inizieranno regolarmente.
Orario delle lezioni:
Modulo teorico (prof.ssa Giaufret): da definire
Esercitazioni:
- interpretazione/traduzione specializzate: da definire
- adattamento e traduzione multimediale: da definire
Gli orari delle lezioni sono disponibili anche su Aulaweb.
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III
Modulo teorico: prova scritta della durata di 3 ore che consiste nell’analisi dei fenomeni di variazione in un testo in lingua francese, nella sua traduzione in italiano e nel commento ragionato della traduzione.
Esercitazioni: prova orale (glossario, interpretazione di trattativa) e prove scritte (traduzione specializzata e traduzione letteraria verso l’italiano).
Module théorique : examen écrit de 3 heures consistant dans l’analyse des phénomènes de variation dans un texte écrit en langue française, dans sa traduction en italien e dans le commentaire raisonné de la traduction.
Exercices pratiques de langue : épreuve orale (glossaire, interprétation de négociation) et épreuves écrites (traduction spécialisée et littéraire vers l’italien).
Per tutte le informazioni sulle modalità d'esame, si invita a far riferimento alla pagina della sezione di francesistica: Francesistica | DLCM (unige.it)
Informations sur les examens/information about exams : Francesistica | DLCM (unige.it)
La prova scritta relativa al modulo teorico mira a verificare l’acquisizione di conoscenze teoriche relativamente alla variazione linguistica francese e la capacità di applicarle all’analisi concreta di un testo e alla sua traduzione. Lo studente dovrà essere in grado di:
In assenza di riferimenti teorici nell’elaborato d’esame, il voto massimo sarà 26/30.
Le prove relative ai lettorati mirano a verificare la capacità di tradurre testi, scritti e orali, di interagire con altri parlanti in un ambiente professionale, di riformulare, di maneggiare la terminologia di specialità, a livello C1 del quadro europeo.
Criteri di valutazione: qualità e chiarezza della lingua, utilizzo corretto del lessico specialistico, capacità di ragionamento critico sullo studio realizzato, capacità di utilizzare gli strumenti tecnici e teorici forniti.
L’examen écrit du module théorique vise à vérifier l’acquisition de connaissances théoriques concernant la variation linguistique en français et la capacité de les appliquer à l’analyse concrète d’un texte. L’étudiant devra être en mesure de :
En l'absence de références théoriques dans l'épreuve d'examen, la note maximale sera 26/30.
Les épreuves concernant les exercices pratiques visent à vérifier la capacité de traduire des textes oraux et écrits, d’interagir avec d’autres locuteurs en milieu professionnel, de reformuler, de manier la terminologie de spécialité, au niveau C1 du cadre européen pour les langues.
Critères d'évaluation : qualité et clarté de la langue, utilisation correcte du vocabulaire spécialisé, capacité à raisonner de manière critique sur l'étude entreprise, capacité à utiliser les outils techniques et théoriques fournis.
L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 7 giorni prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).
L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être effectuée jusqu’à sept jours avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).
Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. La prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) è la referente di dipartimento.