CODICE 117876 ANNO ACCADEMICO 2025/2026 CFU 12 cfu anno 1 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER L'INSEGNAMENTO, L'EDITORIA E I MEDIA DIGITALI 11953 (LM-37 R) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04 LINGUA Francese SEDE GENOVA PERIODO Annuale PRESENTAZIONE L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di lingua scritta e orale. Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques langue écrite et orale. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Al termine del corso, la/o studente avrà acquisito conoscenze e competenze di livello elevato nell’ambito dell’analisi e della manipolazione dei linguaggi di diversi media in ambito francofono, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da collaboratori linguistici di madrelingua francese, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua a livello specialistico (analisi della stampa e dei media audiovisivi). OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di: conoscere le basi teoriche della traduzione teatrale; realizzare una traduzione teatrale; riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva. Esercitazioni: si veda la pagina della sezione di Francesistica Francesistica | DLCM Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de : connaitre les bases théoriques de la traduction théâtrale ; réaliser une traduction théâtrale ; réfléchir de manière critique et autoévaluer sa propre pratique de la traduction. Exercices pratiques : voir la page de la section de français Francesistica | DLCM PREREQUISITI Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. MODALITA' DIDATTICHE Lezioni presenziali con supporto Aulaweb, team based learning. Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning. PROGRAMMA/CONTENUTO Il modulo teorico avrà per oggetto la traduzione teatrale, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Saranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere. Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni: si veda la pagina della sezione di francesistica Francesistica | DLCM Le cours aura pour objet la traduction théâtrale, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre. Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44). Il programma per frequentanti e non frequentanti è lo stesso. Le module théorique aura pour objet la traduction théâtrale, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre. Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques. Pour information, consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44). TESTI/BIBLIOGRAFIA Calamai, Silvia, «Dalla parola al palcoscenico: le lingue di Chiti, Malpeli, Maraini, Russo, Scimone, Tarantino», in Varietà dell’italiano nel teatro contemporaneo, a cura di Stefania Stefanelli, Atti della giornata di studio (Pisa, Scuola Normale Superiore, 11 dicembre 2006), Pisa 2009, pp. 195-238. Menin, Roberto, «Il concetto di recitabilità e la sua applicazione nella traduzione teatrale», Studi Germanici, 5, 2014, 302-328. Pym, Anthony, Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Tarragona, Intercultural Studies Group, 2010. Regattin, Fabio, «Traduire des théâtres: stratégies, formes, skopos», Repères Dorif, 2013, online. Podeur, J. (2002), La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 1993. Podeur, J. (2008), Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore. Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc. Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc. DOCENTI E COMMISSIONI ANNA GIAUFRET Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale delle docenti e dei docenti sul sito del dipartimento: Benvenuti | DLCM (unige.it) Consulter la page personnelle des professeur.e.s sur le site du département: Benvenuti | DLCM (unige.it) LEZIONI INIZIO LEZIONI Modulo teorico: II semestre Esercitazioni: annuali; inizio lezioni: da definire Orari delle lezioni L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy ESAMI MODALITA' D'ESAME Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato. Esercitazioni: vedere la pagina della sezione di francesistica (lingue.unige.it/node/44) Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté. Exercices pratiques : voir la page de la section de français (lingue.unige.it/node/44) MODALITA' DI ACCERTAMENTO La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva. Esercitazioni : vedere la pagina della sezione di francesistica (lingue.unige.it/node/44) L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction. Exercices pratiques : voir la page de la section de français (lingue.unige.it/node/44) ALTRE INFORMAZIONI L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 7 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse). L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 7 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes). Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. La prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) è la referente di dipartimento. Agenda 2030 Istruzione di qualità Parità di genere