Salta al contenuto principale
CODICE 117876
ANNO ACCADEMICO 2026/2027
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE FRAN-01/B
LINGUA Francese
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
  • LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER L'INSEGNAMENTO, L'EDITORIA E I MEDIA DIGITALI 11953 (coorte 2026/2027)
  • DIDACTIQUE DU FLE 117898
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di lingua scritta e orale.

Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques langue écrite et orale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Al termine del corso, la/o studente/ssa avrà acquisito conoscenze e competenze di livello elevato nell’ambito dell’analisi e della manipolazione dei linguaggi di diversi media in ambito francofono, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da collaboratori linguistici di madrelingua francese, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua a livello specialistico (analisi della stampa e dei media audiovisivi).

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico: al termine del corso, la/o studente sarà in grado di:

  • conoscere le basi teoriche della traduzione del fumetto;
  • realizzare una traduzione di un fumetto;
  • riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva.

Esercitazioni: si veda la pagina della sezione di Francesistica Francesistica | DLCM

Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant.e sera en mesure de :

  • connaitre les bases théoriques de la traduction de la bande dessinée ;
  • réaliser une traduction de la bande dessinée ;
  • réfléchir de manière critique et autoévaluer sa propre pratique de la traduction.

Exercices pratiques : voir la page de la section de français Francesistica | DLCM

PREREQUISITI

Le/gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. 

Les étudiant.e.s doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. 

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni presenziali con supporto Aulaweb, team based learning.

Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il modulo teorico avrà per oggetto la traduzione del fumetto, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Saranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere.

Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni: si veda la pagina della sezione di francesistica Francesistica | DLCM

Il programma per frequentanti e non frequentanti è lo stesso.

Le module théorique aura pour objet la traduction de la bande dessinée, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre.

Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés. Pour information consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44).

Le programme pour "frequentanti" et "non frequentanti" est le meme.

 

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Nadine Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, tradition méconnue », dans Josiane Podeur (éd.), Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012, p. 1-12.

Nadine Celotti, « The Translator of Comics as a Semiotic Investigator », dans Federico Zanettin (éd.), Comics in Translation, Manchester & Kinderhook, St Jerome Publishing, 2008, p. 33-49.

Anna Giaufret, « Traduire l'ostie d'bédé : variation, plurilinguisme, realia », in Regattin, Puccini (dir.), Interfrancophonies, 8, 2017: http://interfrancophonies.org/images/pdf/numero-8/5_Interfrancophonies_8_2017_GIAUFRET.pdf

Thierry Groensteen, La bande dessinée. Mode d’emploi, Liège, Les Impression Nouvelles, 2007.

Marie-France Merger, « Ça se corse … chef-lieu Ajaccio ou la difficulté de traduire les calembours », Publifarum, 1 , 2007 : http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=16.

Benoît Peeters, Lire la bande dessinée, Paris, Flammarion, 2002.

Josiane Podeur (éd.), Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012.

Federico Zanettin, “Fumetti e traduzione multimediale. Tra codice verbale e codice visivo”, dans InTRAlinea, n. 16, 1998: http://www.intralinea.org/current/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale.   

Podeur, J. (2002), La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 1993.

Podeur, J. (2008), Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore.

Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.

Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico: II semestre 

da definire

 

Esercitazioni: annuali; inizio lezioni: regolare

Orario 

  1. Presse francophone (L. Bianchini) : da definire
  2. Audiovisuel (L. Nagot) - da definire

Orari delle lezioni

L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.

Esercitazioni: vedere la pagina della sezione di francesistica (lingue.unige.it/node/44) 

Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.

Exercices pratiques : voir la page de la section de français (lingue.unige.it/node/44)

 

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dalle e dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.

Esercitazioni : vedere la pagina della sezione di francesistica (lingue.unige.it/node/44) 

L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat.e présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité de la et du candidat.e à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction.

Exercices pratiques : voir la page de la section de français (lingue.unige.it/node/44)

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per le/gli studenti frequentanti sia per quelle e quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 7 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiant.e.s qui fréquentent les cours comme pour celles et ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 7 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).

Si consiglia alle/agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.
La prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) è la referente di dipartimento.

Il est recommandé aux étudiant·e·s titulaires d'un certificat de troubles spécifiques de l'apprentissage (TSA), de handicap ou d'autres besoins éducatifs particuliers de contacter l'enseignante dès le début du cours afin de convenir de modalités d'enseignement et d'examen qui, tout en respectant les objectifs pédagogiques, tiennent compte des modes d'apprentissage individuels et fournissent des outils de compensation adaptés.

La professeure Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) est la référente du département.

Agenda 2030

Agenda 2030
Istruzione di qualità
Istruzione di qualità
Parità di genere
Parità di genere
Ridurre le disuguaglianze
Ridurre le disuguaglianze
Pace, giustizia e istituzioni solide
Pace, giustizia e istituzioni solide