L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.
Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.
Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di:
Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.
Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :
Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.
I anno
Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili.
Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées.
II anno
Gli studenti dovranno aver frequentato il corso di Lingua e traduzione francese I LM. Inoltre, i singoli moduli del I anno sono propedeutici a quelli del II anno: per sostenere il modulo teorico di Lingua e traduzione francese II dovranno aver superato il modulo teorico del I anno e così via. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami sulla pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
Les étudiants devront avoir fréquenté le cours de Lingua e traduzione francese I LM. De plus, les modules individuels de la Ie année sont propédeutiques à ceux de la IIe année : pour se présenter au module théorique de Lingua e traduzione francese II LM il faudra avoir réussi le module théorique de de Ie année et ainsi de suite. Pour un complément d’informations, consultez la page de la section de français, section “Règlement des examens” (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
Lezioni presenziale con supporto Aulaweb.
Leçons présentielles avec support Aulaweb.
Il corso avrà per oggetto la traduzione audiovisiva, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto dei diversi generi.
Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
Le cours aura pour objet la traduction audiovisuelle, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des différents genres.
Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
Díaz Cintas, J. (2004), Subtitling: the long journey to academic acknowledgement, « JoSTrans », 1, in http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php.
« L’écran traduit. Revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelle » ; http://ataa.fr/revue/archives.
Lavaur, J.M., Serban, A. (2008, sous la dir. de), La traduction audiovisuelle, Bruxelles, De Boeck, pp. 69-83.
«Meta» (2004), XLIX, 1, (Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation), sous la dir. de Yves Gambier, in http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/index.html (ultima consultazione 05/02/2014).
Perego, E., Taylor, C., (2012) Tradurre l’audiovisivo, Roma, Carocci.
Perego, E. (2005), La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.
Podeur, J. (2002), La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 1993.
Podeur, J. (2008), Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore.
Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.
Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.
Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale della docente: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 Voir la page personelle du professeur: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177
Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale della docente: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=603150 Voir la page personnelle du professeur : http://www.lingue.unige.it/?dipendente=603150
ANNA GIAUFRET (Presidente)
MICAELA ROSSI (Presidente)
STEFANO VICARI
Lingua e traduzione francese ILM MT (Prof. Rossi/Giaufret): II semestre (orario da definire) Esercitazioni: Interpretazione (Prof.ssa Parricchi): ma 16-18 aula D Polo didattico Traduction juridique (Prof. Mesmaeker): ma 11-13 aula L Polo didattico Traduction économique (Prof. Oddone): gio 17-19 aula L polo didattico
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)
Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.
Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.
Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.
Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orales pour l’interprétation.
La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nella sottotitolazione commentata di un segmento audiovisivo, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.
Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).
L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans le sous-titrage commenté d’un segment audiovisuel, alors que l’entretien vise à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction.
Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).
L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).
Gli studenti potranno sostenere il modulo teorico del II anno solo dopo aver superato quello del I. Lo stesso vale per le prove relative agli insegnamenti linguistici. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami della pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les leçons et pour ceux qui ne peuvent pas les fréquenter. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être effectuée jusqu’à trois jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf indications différentes).
Les étudiants pourront passer l’examen du module théorique de la deuxième année seulement après avoir réussi celui de la première. La même règle est valable pour les épreuves des exercices pratiques. Pour toute information complémentaire, voir le règlement des examens sur la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).