Informazioni 2024/2025 Tipologia CORSO DI LAUREA MAGISTRALE Durata 2 anni CFU 120 Classe LM-94 Classe delle lauree magistrali in TRADUZIONE SPECIALISTICA E INTERPRETARIATO Accesso Accesso libero Sedi GENOVA Lingua Italiano Modalità didattica Convenzionale Coordinatore DOMENICO LOVASCIO Dipartimento DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE Costi Da 0 a 3000 euro all'anno. Scopri se hai diritto a borse ed esenzioni Esperienze all'estero Sedi internazionali e partner Contatti Per saperne di più sul Corso visita la sezione dedicata Orari delle lezioni Portale EasyAcademy Documenti Manifesto degli studi 2024/2025 Didattica programmata 2024/2025 Regolamento 2024/2025 Monitoraggio Informazioni anni precedenti
Attenzione! Questo corso di laurea è ad accesso libero, ma prevede il superamento di una verifica. Leggi attentamente le pagine Requisiti di accesso e modalità di iscrizione e Verifica della preparazione personale.
Il corso in breve Presentazione Il corso forma figure di alta professionalità nel campo della traduzione specializzata e dell’interpretariato in due lingue scelte tra: francese inglese russo spagnolo tedesco. Prevede l’affinamento delle tecniche traduttive e il consolidamento delle competenze interpretative ed espressive. Mira all’approfondimento della lessicografia e della terminologia specialistica, nonché all’acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo. Imparare facendo Simulazione della professione attraverso lavoro in rete e sviluppo di tecniche dell’interpretazione dialogica e dell’interpretazione di conferenza. Utilizzo di software all'avanguardia (ad esempio, Trados e Interactio) all'interno dei singoli insegnamenti e disponibilità di cabine per l'interpretazione. Il corso permette di trascorrere un periodo all’estero - Erasmus. Sbocchi professionali Traduttori, interpreti, consulenti esperti linguistici, terminologi, revisori testuali in: libera professione agenzie e cooperative di traduzione, interpretazione e organizzazione congressi aziende pubbliche e private nel settore industriale aziende pubbliche e private nel settore delle risorse umane enti pubblici come esperti della comunicazione plurilingue università ed enti di ricerca pubblici e privati - dopo la frequenza di corsi di dottorato. Cosa imparerai traduzione e mediazione parlare, capire, interagire, comunicare, mediare, utilizzare le nuove tecnologie, post-editing linguistica sintassi, pragmatica, sociolinguistica, linguistica testuale letterature e culture straniere letterature comparate, culture e civiltà straniere lingua straniera soggiornare un semestre nel paese di cui studi la lingua economia, cultura e turismo economia dell'industria culturale, economia delle attività terziarie, diritto dell'Unione Europea arte e beni culturali storia dell'arte e legislazione dei beni culturali Sapevi che... Sono incoraggiati i tirocini all'estero Il corso ha tre convenzioni con atenei extraeuropei (Canada, Messico, Russia) Esistono numerose convenzioni con teatri, festival del cinema e istituzioni per lo svolgimento di attività pratiche e stimolanti Da noi si fa anche interpretariato; non si lavora solo su testi scritti I nostri studenti possono utilizzare software all'avanguardia per l'interpretazione e la traduzione assistita Contenuti Il Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato si propone di formare figure di alta professionalità nel campo della traduzione specializzata e dell'interpretariato in linea con gli standard richiesti dal mercato europeo. Le lingue di studio possono essere scelte tra: francese inglese spagnolo russo tedesco. I contenuti didattici sono orientati non solo all'affinamento delle tecniche traduttive e al consolidamento delle competenze interpretative ed espressive, ma anche all'approfondimento della lessicografia e della terminologia specialistica, nonché all'acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo. Anche con l'ausilio di software all'avanguardia nel campo dell'interpretazione e della traduzione assistita, i nostri studenti e le nostre studentesse lavorano dunque molto nel campo dell'interpretazione (attraverso uscite e attività con enti, organizzazioni esterne, festival, simulazione di conferenza con docenti UniGe, anche attraverso la convenzione con il Centro Congressi Porto Antico) e non soltanto su testi scritti (mediante progetti di sottotitolazione, simulazioni di mediazione, vari generi testuali, per es. testi teatrali, etc.) Le attività formative comprendono lezioni frontali, seminari, esercitazioni di laboratorio, moduli didattici a distanza, stage in aziende attive sul territorio e soggiorno all’estero. In considerazione dell'importanza che hanno assunto oggi le nuove tecnologie del lavoro a distanza, in particolare nella professione del traduttore ma anche dell'interprete, il corso mira a promuovere l'attitudine al lavoro di gruppo in rete, simulando le reali condizioni della professione. Il corso si propone inoltre di sviluppare le abilità necessarie a utilizzare gli strumenti multimediali per la traduzione assistita e per l'interpretariato attraverso laboratori informatici e linguistici. In particolare saranno esercitate tecniche di approfondimento dell'interpretazione dialogica e tecniche di base dell'interpretazione di conferenza. Parte integrante del corso sono le attività legate al campo della terminologia attraverso laboratori, tesi di laurea e partecipazione annuale alla giornata CERTEM, che offre molteplici finestre di collaborazione a 360 gradi, anche con le STEM. Comitato di Indirizzo Membri interni Prof. Domenico Lovascio Prof.ssa Chiara Fedriani Prof.ssa Ilaria Rizzato Membri esterni Alberto Aimo – albertoaimo97@gmail.com – Laureato L-12 e LM-94 – Interprete di trattativa Federico Brundo – federico.brundo@gmail.com – Psicologo e Psicoterapeuta impegnato in progetti FAMI del Min. Int. per supporto psicologico a migranti Lidia Calabrese – lidiacalabrese@yahoo.it – Traduttrice, revisora e responsabile della terminologia – Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria (Svizzera) Diego Cresceri – diego.cresceri@creative-words.com – Traduttore – CEO: Creative Words Elsa Maggiani – elsa.maggiani97@gmail.com – Laureata L-12 e LM-94 – IT Recruiter Francesco Mana – francesco.mana@yahoo.it – Traduttore – Agenzia di traduzione A-STW Marco Mete – cometsea@gmail.com – Direttore del doppiaggio e dialoghista Chiara Pallotti – chiara@italianmedicaltranslator.it – Traduttrice freelance Anya Schuck – info@anjaschuck.com – Traduttrice e interprete in ambito giuridico Gabriella Sonnewald – gsonnewa@gmail.com – Traduttrice in ambito giuridico – COME DIRE S.A.S. Cristina Valentini – cristina.valentini@wipo.int – Direttrice dell’Unità di Terminologia – Organizzazione Mondiale della proprietà intellettuale (WIPO) Coordinatore Image Benvenuti al Corso di Laurea magistrale in Traduzione e interpretariato! Qui affinerete le vostre competenze linguistiche e traduttive e avrete l’opportunità di proiettarle verso il mondo del lavoro. I nostri docenti esperti in traduzione e valenti interpreti e professionisti del settore vi guideranno nello sviluppo delle vostre potenzialità e abilità. Domenico Lovascio Dove siamo Sede del corso Palazzo Serra Piazza Santa Sabina 2 16124 Genova Nella sede del corso trovi gli studi dei docenti, gli uffici amministrativi e la biblioteca. Sedi didattiche Piazza Santa Sabina 2 Polo Didattico Via delle Fontane 10 Albergo dei Poveri P.le Brignole 2 canc Sportello Unico Studenti di Scienze Umanistiche Via Balbi 4 - piano terra 16126 Genova +39 010 209 51690 Per informazioni su immatricolazioni e iscrizioni, iscrizioni a tempo parziale, ripresa degli studi, trasferimenti, passaggi di corso, rinuncia agli studi, rilascio certificati e duplicati scrivere a studenti.uma@unige.it Responsabile di Unità Didattica (RUD)roberta.ferrando@unige.it