CODICE 65034 ANNO ACCADEMICO 2019/2020 CFU 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04 LINGUA Francese SEDE GENOVA PERIODO Annuale MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale. Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di: conoscere le basi teoriche della traduzione teatrale; realizzare una traduzione; riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva. Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale. Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de : connaitre les bases théoriques de la traduction théâtrale ; réaliser une traduction ; réfléchir de manière critique et autoévaluer sa propre pratique de la traduction. Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale. Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de : connaitre les bases théoriques de la traduction audiovisuelle ; réaliser techniquement un sous-titrage ; créer un texte pour le sous-titrage ; réfléchir de manière critique et auto-évaluer sa propre pratique de la traduction. Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale. PREREQUISITI Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili. Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées. MODALITA' DIDATTICHE Lezioni presenziale con supporto Aulaweb, team based learning Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning. PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso avrà per oggetto la traduzione teatrale, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere. Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). Le cours aura pour objet la traduction théâtrale, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre. Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). TESTI/BIBLIOGRAFIA Susan BASSNETT (1991), «Translating for the Theatre: The Case Against Performability», TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 1, 1991, p. 99-111; http://id.erudit.org/iderudit/037084ar. Greco G. (2013), “Il teatro della traduzione. Attori e personaggi sulla scena del tradurre”, in Rivistatradurre.it, https://rivistatradurre.it/2013/11/il-teatro-della-traduzione/, 2013. Koustas J. (1988), « Traduire ou ne pas traduire le théâtre », TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 1, 127-138. Pas très intéressant pour le cours. Ladouceur, L. (1995). « Normes, fonctions et traduction théâtrale ». Meta, 40(1), 31–38. doi:10.7202/003371ar ; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n1-meta184/003371ar.pdf Regattin F. (2004), “Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique”, in L'annuaire théâtral : revue québécoise d'études théâtrales, 36: 156-171, http://id.erudit.org/iderudit/041584ar, 2004. Regattin F. (2014), “Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos”, Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation – volet n.2, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=164, 2014. Tortoriello A. (1997), “Semiotica e traduzione testuale: un ipotesi di lavoro”, in Traduzione, società e cultura 7, EUT Edizioni Università di Trieste, 59-115, URL: http://hdl.handle.net/10077/9633, 1997. Jeu, n. 133, 2009 « Voies/Voix de la traduction théâtrale » ; https://www.erudit.org/fr/revues/jeu1060667/2009-n133-jeu1510950/ Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc. Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc. DOCENTI E COMMISSIONI ANNA GIAUFRET Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale della docente: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 Voir la page personnelle du professeur : http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 Commissione d'esame ANNA GIAUFRET (Presidente) STEFANO VICARI LEZIONI INIZIO LEZIONI Modulo teorico: II semestre 2019-20 Esercitazioni: annuali Orario Modulo teorico (Anna Giaufret): II semestre Me 11-12 e Gio 15-17 aula L Traduzione tecnico scientifica (docente da designare) Ma 11-13 aula L Revisione testuale (docente da definire): Gio 17-19 aula L Interpretazione (docente da definire) : Ma 16-18 (I anno) aula D Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato. Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione. Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté. Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation. MODALITA' DI ACCERTAMENTO La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva. Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea). L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction. Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée). Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 20/01/2020 14:00 GENOVA Lettorato LM94 - revisione testuale 20/01/2020 16:00 GENOVA Lettorato LM94 - ling. economico 21/01/2020 14:00 GENOVA Lettorato LM94 - ling. tecnico-scientifico 21/01/2020 16:00 GENOVA Lettorato LM94 - ling. giuridico 25/05/2020 14:00 GENOVA Scritto 25/05/2020 14:00 GENOVA Linguaggio economico Lingua e traduzione francese I e II LM 25/05/2020 16:00 GENOVA Revisione testuale recupero - Lingua e traduzione francese I e II LM 25/05/2020 16:00 GENOVA Scritto 26/05/2020 14:00 GENOVA Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese I e II LM 26/05/2020 16:00 GENOVA Linguaggio tecnico-scientifico (recupero) - Lingua e traduzione francese I e II LM 09/06/2020 08:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II 11/06/2020 09:00 GENOVA modulo teorico 23/06/2020 08:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM 01/07/2020 09:00 GENOVA modulo teorico 15/07/2020 09:00 GENOVA modulo teorico 31/08/2020 14:00 GENOVA Linguaggio economico - Lingua e Traduzione francese LM 94 31/08/2020 16:00 GENOVA Revisione testuale recupero - Lingua e Traduzione francese LM94 01/09/2020 14:00 GENOVA Linguaggio giuridico - Lingua e Traduzione francese LM94 01/09/2020 16:00 GENOVA Linguaggio tecnico scientifico recupero - Lingua e Traduzione francese LM94 08/09/2020 09:00 GENOVA Modulo teorico 09/09/2020 09:00 GENOVA Interpretazione francese LM94 1° e 2° anno 22/09/2020 09:00 GENOVA Modulo teorico ALTRE INFORMAZIONI L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse). L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 3 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).