Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione di linguaggio guiridico ed economico-finanziario tra lo spagnolo e l'italiano.
Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.
Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione giuridica ed economica e l'interpretazione simultanea e di tribunale. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.
Al termine del corso lo studente sarà in grado di:
Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 1
Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.
Modulo teorico: teoria e prassi dell'interpretazione di tribunale, con consolidamento della tecnica di interpretazione consecutiva. Nel corso del semestre verranno svolte alcune simulazioni di udienze durante le quali gli studenti interverranno a turno come interpreti.
Linguaggio giuridico: il modulo tratterà vari argomenti specializzati, dal punto di vista eminentemente pratico, ad esempio: la figura del traduttore in ambito giuridico, la deontologia professionale, la traduzione di un contratto, ecc. avvalendosi anche di strumenti di traduzione assistita.
Linguaggio economico-finanziario: esercitazioni di traduzione e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (ad esempio testi di marketing, bilanci, ecc.), anche con l'uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica.
Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea da e verso lo spagnolo.
Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009.
Garofalo, G. La insoportable levedad del acusar: El lenguaje de la valoración en las querellas de la Fiscalía Superior de Cataluña contra Carme Forcadell i Lluís, , Milano: FrancoAngeli, 2018.
Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.
Ulteriori materiali saranno resi disponibili su Aulaweb a inizio corso.
Ricevimento: Nel primo semestre su appuntamento via Teams.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
Corso annuale
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM)
Modulo teorico: controllo orale costituito da una simulazione di interpretazione di tribunale e una domanda di teoria.
Traduzione giuridica: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione.
Traduzione economico-finanziaria: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione.
Interpretazione: controllo orale costituito da due parti: simultanea spagnolo-italiano e italiano-spagnolo Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).
Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).
Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.
Nel 1° semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Nel 2° semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le lezioni si svolgeranno invece in presenza.