Salta al contenuto principale
CODICE 65036
ANNO ACCADEMICO 2021/2022
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12
LINGUA Inglese
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
  • TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2021/2022)
  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II (LM) 65037
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Il corso intende approfondire approcci e metodologie teoriche alla traduzione così come sono stati formulati storicamente: da Benjamin a Ortega y Gasset; da Vinay&Darbelnet e Jakobson a Nida; da Levy a Toury con qualche affondo negli anni novanta, ovvero Sherry Simon e 'postcolonial translation theory'. Il percorso storico-teorico è affiancato ad attività di traduzione pratica per una messa a confronto di strumenti diversi e, al contempo, una presa di coscienza dell'evoluzione della disciplina. Teoria e pratica verranno affiancate costantemente durante le lezioni nell'intento di creare un percorso di apprendimento dinamico, interattivo e collaborativo attraverso tecniche didattico-pedagogiche come World café, flipped classroom, TBL, collective reading e forum. La valutazione sarà sia formativa che sommativa.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione inglese, sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica e di teoria della traduzione, sia di approfondimento di singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali e mediatici. Prevede anche il supporto di corsi tenuti da figure varie, come ad esempio, traduttori e collaboratori di madrelingua inglese, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione consecutiva.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Il corso si pone i seguenti obiettivi:

  • offrire competenze specialistiche su temi cardine degli studi sulla traduzione;
  • avvicinare studentesse e studenti agli approcci funzionalisti e cognitivisti nell'ambito delle teorie traduttive;
  • abituare studentesse e studenti a collegare teoria e pratica;
  • sviluppare le competenze comparatistiche, di approfondimento, riflessione e metacognitive;
  • accrescere la consapevolezza sulle complessità linguistiche e cognitive su un'ampia gamma di tipologie testuali;
  • stimolare le competenze critiche; 
  • sviluppare le competenze di analisi e traduzione;
  • stimolare all'applicazione e verifica dei concetti teorici in funzione della pratica traduttiva per ottimizzare e diversificare l'utilizzo delle strategie traduttive.

PREREQUISITI

Laurea triennale in traduzione o in Lingue e letterature straniere moderne e/o titolo equivalente, con tre annualità di lingua inglese nel percorso di laurea triennale.

MODALITA' DIDATTICHE

Il corso "Lingua e traduzione inglese I" è costituito da quattro parti: un Modulo Teorico e tre moduli linguistici o esercitazioni, questi ultimi affrontano in particolare l'Inglese Economico, la Revisione Testuale e l'Interpretariato. 

Il Modulo Teorico si articola su lezioni settimanali di due ore ciascuna sull'arco dei due semestri, è quindi un insegnamento annuale.  

Se necessario, per il primo semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Per il secondo semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità presenziale. Le comunicazioni circa le modalità didattiche verranno tempestivamente diffuse.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso, che si svolge interamente in lingua inglese, coniuga teoria e pratica per affrontare la traduzione in tutta la sua complessità. A partire da concetti teorici portanti, utili alla lettura critico-analitica di testi di varie tipologie e generi. Il corso prevede metodologie didattiche attive e partecipative che includono lo svolgimento di attività in autonomia, in piccoli gruppi, forme di didattica innovativa tra cui la classe capovolta (flipped class), World café per discussioni tematiche, collective reading per letture condivise e partecipative e il Team-Based Learning (TBL). Studentesse e studenti saranno chiamate/i a essere protagoniste/i durante l'attività didattica (in presenza o in remoto), con la presentazione di letture e di progetti traduttivi sviluppati in autonomia individualmente o in piccoli gruppi, previa discussione di linee guida fornite dalla docente. Le attività pratiche di traduzione avverranno prevalentemente dall'inglese verso l'italiano. 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

TestI obbligatori:

  • Munday, Jerome. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.
  • Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader (2000) - selected chapters (details in the syllabus).

  • Altri materiali resi disponibili sulla pagina dedicata al corso su Aulaweb.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

LAURA SANTINI (Presidente)

ILARIA RIZZATO

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Consultare la pagina del corso su Aulaweb (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) o la pagina della docente sul sito del Dipartimento di Lingue e Culture Moderne (DLCM) oppure la pagina con i dati della docente sul sito di Ateneo.

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

La valutazione sarà sia formativa (in itinere) che sommativa con esame orale alla fine del corso. La valutazione formativa in itinere prevede la creazione di un portfolio individuale costituito da tutte le attività svolte durante il corso (4/5 traduzioni brevi, contributi ai 3/4 forum di discussione o altra forma di discussione partecipativa per esempio 'collective reading' su app Perusall, più un lavoro individuale guidato, ‘First assignment’ (FA), da svolgere alla fine del primo semestre in 3 settimane.

I voti dei Moduli di Lingua (Lettorati) varranno nel loro insieme il 50% del voto complessivo, l’altro 50% sarà costituito dal voto del Modulo Teorico. Verrà fornita la griglia di valutazione sia per il ‘First assignment’ (FA) sia come il voto del Modulo Teorico si ottiene in percentuale dalla valutazione formativa e da quella sommativa. 

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

L’esame orale avrà la durata di circa 20 minuti. Il colloquio, in inglese, verte su tutto il programma (un dettaglio verrà diffuso a fine corso) e prevede sia la discussione di parti del portfolio individuale - ovvero tutte le attività svolte durante il corso incluso il ‘First assignment’ - sia l’eventuale analisi e traduzione di un breve testo affine a quelli trattati durante il corso.

Dalla discussione, analisi e traduzione dovrà emergere competenza nell’uso del metalinguaggio e della terminologia, capacità di applicazione degli strumenti linguistici, dei metodi analitici e delle nozioni teoriche apprese nel corso dell’insegnamento, incluse riflessioni su modelli e approcci alle pratiche traduttive trattate durante il corso.

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
18/01/2022 08:30 GENOVA Orale
24/01/2022 14:00 GENOVA Scritto
24/01/2022 16:15 GENOVA Scritto
25/01/2022 10:00 GENOVA Orale
08/02/2022 08:30 GENOVA Orale
10/02/2022 10:00 GENOVA Orale
30/05/2022 14:00 GENOVA Scritto
30/05/2022 16:15 GENOVA Scritto
08/06/2022 10:00 GENOVA Orale
08/06/2022 10:00 GENOVA Scritto + Orale
09/06/2022 08:30 GENOVA Orale
27/06/2022 08:30 GENOVA Orale
29/06/2022 10:00 GENOVA Orale
29/06/2022 10:00 GENOVA Scritto + Orale
12/09/2022 14:00 GENOVA Scritto
12/09/2022 16:15 GENOVA Scritto
14/09/2022 10:00 GENOVA Orale
15/09/2022 08:30 GENOVA Orale
29/09/2022 08:30 GENOVA Orale
30/09/2022 10:00 GENOVA Orale

ALTRE INFORMAZIONI

Studentesse e studenti dovranno iscriversi alla pagina di Aulaweb dedicata al corso (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) sulla piattaforma Moodle (Aulaweb) appena possibile.