Il corso si compone di diversi moduli, tre pratici e uno teorico, sebbene tutti gli insegnamenti siano mirati a fornire spiegazioni teoriche (se necessarie) e competenze procedurali, compreso il Modulo Teorico. Il modulo teorico è basato sullo studio del verbo russo, con particolare attenzione ai verbi di moto e alle loro differenze aspettuali.
Il corso, svolto in lingua, è mirato a sviluppare ed esercitare competenze bilingui: 1) nella lingua standard, sensibilizzando alle differenze di registro, alla pragmatica comunicativa, alla creatività linguistica; 2) in ambito settoriale, in particolare economico-commerciale. Gli studenti lavoreranno soprattutto in traduzione passiva, mirando a raffinare le tecniche di revisione testuale, con utilizzo mirato dei corpora generici e specializzati. Al corso sarà affiancato un modulo di tecniche elementari di interpretazione orale (la presa di appunti e procedure di traduzione sincronica).
Il corso è mirato a sviluppare competenze bilingui applicabili nelle diverse forme della traduzione interlinguistica, orale e scritta, con prevalente interesse per la traduzione specializzata negli ambiti economico, giuridico, politico. Tuttavia, al fine di ampliare la cultura linguistica e trasversale dei futuri professionisti, viene addestrata la competenza analitica con testi ad alta complessità, con particolare attenzione a colmare le lacune morfo-sintattiche e lessicali. Le lezioni in lingua russa e il programma di addestramento in aula e di autoaddestramento a casa concorrono a sviluppare i requisiti per esercitare le competenze traduttive anche nel campo dell'interpretazione orale (in netta prevalenza passiva e consecutiva). Gli studenti saranno inoltre indirizzati all'autoanalisi per abituarsi a monitorare le proprie competenze, lacune e sviluppare in modalità sempre più autonoma i metodi per una costante crescita professionale nel campo della traduzione dal russo.
E' richiesta una conoscenza solida della morfologia, della sintassi e del lessico di ampio uso. Livello B2.
Lezione frontale in aula.
Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.
Tutte le lezioni si tengono in russo.
Non ci sono differenze di programma tra studenti frequentanti e non, ma si chiede ai non frequentati d'informarsi coi docenti su come procedere per prepararsi adeguatamente. La frequenza è fortemente consigliata.
Il Modulo Teorico verte sul verbo russo, con particolare riferimento ai verbi di moto e al loro uso in base all'aspetto verbale. Verranno illustrate le principali caratteristiche tipologiche, morfologiche e sintattiche in modalità contrastiva, con riferimento alle asimmetrie con la lingua italiana. Le riflessioni teoriche saranno sempre accompagnate a esempi. Agli studenti verrà inoltre indicata la modalità preferenziale di autoaddestramento per rendere le nozioni dichiarative assimilabili a livello implicito procedurale.
Per il modulo teorico:
Verranno forniti materiali online attraverso la pagina Teams del corso
Ricevimento: Il ricevimento studenti, durante la didattica dei due semestri, è previsto una volta alla settimana in presenza (Piazza Santa Sabina 2, 2 piano, ufficio della docente, secondo orario da definirsi in base a quello delle lezioni), nonché a distanza, su richiesta dei singoli studenti e compatibilmente con gli impegni di entrambi.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.
LAURA SALMON (Presidente)
Le lezioni inizieranno nella settimana del 15 settembre in base all'orario definitivo non ancora disponibile
L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy
Il corso prevede cinque prove:
Modulo Teorico: tesina scritta da svolgere con la supervisione della docente: analisi linguo-traduttologica di una traduzione amatoriale per progettare la re-translation accademica .
Traduzione specializzata: 3) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.
Revisione testuale: 4) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.
Interpretazione: 5) prova pratica di traduzione di trattativa o consecutiva (simulazione) dal russo in italiano (durata massima della sequenza della consecutiva: 8 minuti), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.
E' prevista una prova di accesso che comprenderà la riformulazione in russo (30 min) di un testo dialogico in italiano, mirata a valutare le competenze linguistiche (lessicali, grammaticali, sintattiche, pragmatiche, ortografiche) nonché la capacità di trovare soluzioni alternative alla traduzione equifunzionale.
Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.