Salta al contenuto principale
CODICE 65047
ANNO ACCADEMICO 2025/2026
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
LINGUA Tedesco
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

TERMINOLOGIA E LINGUAGGI SPECIALI

 

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche relative all’analisi metalinguistica. Mira ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali come quello giuridico-istituzionale o tecnico scientifico. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione di conferenza.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Gli studenti verranno familiarizzati con le caratteristiche dei linguaggi settoriali tedeschi di ambiti vari.

Lo scopo del corso è che gli studenti acquisiscano competenze

- nella traduzione di testi tecnici e scientifici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano

- nell’interpretariato di varie tipologie testuali con particolare riguardo a testi tecnici e scientifici

- nell’interpretariato consecutivo e nella traduzione simultanea

- nelle tecniche e nella loro applicazione della revisione testuale e del text-editing sia per la traduzione verso il tedesco sia per la traduzione verso l’italiano

- nella teoria della terminologia e nella stesura di schede terminologiche in lingua tedesca

- nella teoria della traduzione tecnico-scientifica e nelle tecniche di documentazione volta alla traduzione specialistica

- nell’analisi testuale e traduttologica di testi scientifici, scientifico-divulgativi, tecnici e pubblicistici tedeschi

 

PREREQUISITI

Padronanza del tedesco a livello C1

MODALITA' DIDATTICHE

Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e di esercitazioni di interpretariato di durata annuale:

- modulo teorico di 30 ore (I semestre)

- interpretariato I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre);

- interpretariato II anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre);

- traduzione tecnico-scientifica tedesco-italiano (20 ore, II semestre);

- traduzione tecnico-scientifica italiano tedesco (20 ore, I semestre);
- tecniche di revisione testuale tedesco-italiano (20 ore, I semestre);
- tecniche di revisione testuale italiano-tedesco (20 ore, II semestre).

Il lettorato inizia a ottobre 2025; per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati vedi le pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati a settembre 2025 e la pagina dell'Aulaweb. Didattica frontale/seminariale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso sarà incentrato sui linguaggi scientifici, scientifico-divulgativi, tecnici e pubblicistici tedeschi con particolare riguardo alla terminologia, alla traduzione, all’interpretariato e alla revisione di testi settoriali di ambiti vari. Durante il corso verranno presi in esame e discussi esempi di vari linguaggi specialistici e scientifiche nonché di linguaggi tecnico-professionali.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico

  • Adamzik, Kirsten: Fachsprachen: Die Konstruktion von Welten (2018), Tübingen/Basel: UTB
  • Arntz, R. / Picht, H., / Mayer, F. (2004): Einführung in die Terminologiearbeit, Olms, Hildesheim. (CSB)
  • Baur, Wolfram / Eichner, Brigitte / Kalina, Sylvia / Mayer, Felix (Hg.) (2012): Übersetzen in die Zukunft. Dolmetscher und Übersetzer: Experten für die Fachkommunikation, Berlin: BDÜ Fachverlag.
  • Fluck, H.-R. (1996): Fachsprachen, Francke/UTB, Tübingen-Basel.
  • Roelcke, T. (1999): Fachsprachen, Schmidt, Berlin.
  • Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft,  Berlin-New York: De Gruyter, 2006.

Ulteriore materiale bibliografico verrà fornito in Aulaweb durante il corso.

Esercitazioni: Linguaggi tecnico-scientifici, revisione testuale                                                                                       I materiali verranno omunicati dai docenti all'inizio del corso in Aulaweb

Studenti non frequentanti
Per chi non frequenta vale lo stesso programma; si consiglia di prendere contatto con le docenti all'inizio del corso per indicazioni sulle attività previste durante il corso e per chiarimenti sul programma.

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Le lezioni iniziano a ottobre 2025

Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb.

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

L’esame orale a fine modulo e negli appelli successivi verterà sugli argomenti specifici trattati durante il corso. Le esercitazioni di traduzione e di revisione testuale prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame orale finale. Durante l'esame orale del modulo teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. L'esaminando potrà esporre un argomento a scelta propria e dovrà poi rispondere a domande sugli altri argomenti del modulo trattati durante le lezioni. Nell'esame si terrà conto oltre che della conoscenza dei contenuti, anche della familiarità dell’esaminando con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Verrà inoltre valutata la capacità di esporre i vari argomenti in lingua tedesca.

Iscrizione agli esami in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link „servizi online per gli studenti“ per il modulo teorico e in Aulaweb per i lettorati

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2027)
 

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Per il modulo teorico la valutazione dell’apprendimento prevede un esame orale (25% del voto finale).

Le esercitazioni (75% del voto finale) prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica, revisione testuale).

Le competenze raggiunte dallo studente verranno valutate tramite esercizi mirati, in cui il medesimo dovrà dimostrare di sapere applicare gli strumenti che gli sono stati forniti durante le lezioni.

ALTRE INFORMAZIONI

Destinatari

Studenti del I e del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94).

Peso didattico

La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.

Lingua

Il corso si terrà in lingua tedesca.

Studenti con disturbi specifici dell’apprendimento (DSA)

Gli/le studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali  sono invitati a prendere contatto sia con la referente prof. Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia con le docenti del corso all'inizio dell'a.a. per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.