CODICE 65037 ANNO ACCADEMICO 2025/2026 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 LINGUA Inglese SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2024/2025) LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (LM) 65036 2024 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Il corso è suddiviso in quattro parti: - un modulo teorico di 30 ore, che si svolgerà nel secondo semestre; - una parte pratica di 40 ore sui linguaggi tecnico-scientifici, che si svolgerà nel primo semestre; - una parte pratica di 40 ore sui linguaggi giuridici, che si svolgerà nel primo e nel secondo semestre; - una parte pratica di 40 ore di interpretariato, che si svolgerà nel primo e nel secondo semestre. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione inglese, sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica e di teoria della traduzione, sia di approfondimento di singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali e mediatici. Prevede anche il supporto di corsi tenuti da figure quali traduttori professionisti e collaboratori di madrelingua inglese, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno approfondite tecniche dell'interpretazione consecutiva. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO La parte teorica ha lo scopo di supportare studenti e studentesse nello sviluppare: - la comprensione teorica delle metodologie e degli approcci principiali dell’analisi critica del discorso e della stilistica critica, sia in ambito monomodale sia multimodale; - le proprie capacità critiche, con particolare riferimento all’ambito del discorso ecologico, politico, di genere e alla traduzione in ambito mediatico; - le proprie abilità analitiche al fine di svolgere analisi testuali dettagliate in modo indipendente. La parte pratica del corso ha lo scopo di supportare studenti e studentesse nello sviluppo della competenza linguistica e comunicativa in lingua inglese a livello C2.1 secondo il QCER. PREREQUISITI Conoscenza di ambiti linguistici di base, quali sintassi e pragmatica della lingua inglese, così come una conoscenza dell’inglese generale a livello C1.1 del QCER nelle quattro abilità. MODALITA' DIDATTICHE Modulo teorico: 30 ore totali (3 ore settimanali per 10 settimane) di lezioni, nel secondo semestre. Linguaggi tecnico-scientifici, Linguaggi giuridici e Interpretazione: 40 ore ore per ciascun modulo, nel primo e nel secondo semestre. PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso è diviso in due parti: un corso di teoria semestrale ("modulo teorico"), che si tiene nel secondo semestre, e un corso di inglese generale che si svolge nell’arco dei due semestri ("modulo pratico" o "esercitazioni"). Il "modulo pratico" e il "modulo teorico" sono valutati separatamente. La valutazione del modulo pratico si svolge alla fine del secondo semestre, nella forma di un test scritto a cui segue, in caso di esito positivo, un test orale. Per quanto riguardo il modulo teorico, alla fine del secondo semestre, si svolgerà un test implementato al computer (computer-based), che completerà il continuous assessment svolto durante il corso delle lezioni attraverso una presentazione orale di un’analisi critica originale. Nel modulo teorico, si affronteranno tematiche relative alle teorie e metodologie dell’analisi critica del discorso e della stilistica critica; alle differenze e similarità fra analisi monomodale e multimodale; alle strategie di comprensione e analisi di discorsi in ambiti sociali di primaria importanza, quali il discorso ecologico, quello politico, quello di genere e allo studio critico delle pratiche traduttive in ambito mediatico (EN-IT). Nell'ambito del modulo pratico, il modulo di Linguaggi tecnico-scientifici prevede esercitazioni di traduzione di svariate tipologie testuali in quest'ambito, con un'attenzione particolare alla terminologia e agli stili specialistici. Gli incontri prevedono una discussione generale dei punti piu’ difficili della traduzione assegnata e un esercizio di peer-editing nella prima lezione della settimana, seguita dalla seconda lezione in cui la classe intera esamina la traduzione di una/o partecipante e riceve il feedback dell'esercitatrice. Il modulo di Linguaggi giuridici sviluppa le abilità necessarie per la traduzione giuridica dall'inglese all’italiano. Visto il rapporto tra il diritto e lingua, si focalizza sui sistemi di Common Law (lingua inglese) e Civil Law (italiano). I testi fonte si distinguono tra quelli che ‘fanno legge’ (ad es. contratti, codice civile, legge dello stato) e quelli che ‘parlano di legge’ (ad es. testi accademici, commenti giurisprudenziali). Elemento essenziale nel processo traduttivo è la valutazione dei bisogni dell’utente finale del testo d’arrivo. Viene esaminato il supporto pratico di machine translation neurale come Google Translate, DeepL, Systran Translate. Il modulo verte sui seguenti ambiti del diritto: contratto, societario, trasporto e assicurazione marittimo. Il modulo di Interpretazione si svolge nel laboratorio linguistico e/o in cabina di simultanea. Ciò consente agli studenti di interpretare tutti contemporaneamente il relatore di volta in volta proposto, mediante la proiezione di video di congressi reali o di interviste o tramite la presentazione simulata di una conferenza da parte dell'esercitatrice. L’interpretazione proposta è principalmente di tipo simultanea con l’aggiunta di esercizi propedeutici alla tecnica d’interpretazione in consecutiva. Nel corso del secondo anno si richiede una maggiore velocità e capacità di resistenza sia nell’interpretazione di simultanea che in quella di consecutiva. Anche oggi che le lezioni sono nuovamente in presenza, si propongono comunque alcune lezioni da remoto. Questa nuova modalità di lavoro offre agli studenti la possibilità di imparare ad utilizzare le nuove piattaforme per l’interpretariato di simultanea, al momento ampiamente utilizzate nel mondo congressuale, ma consente anche agli studenti di fare esercizio di cabina muta (a microfono spento) mentre si svolge un congresso in diretta. Il voto finale sarà calcolato come segue: 50% (del voto finale) relativo al modulo pratico [diviso in parti uguali in base ai risultati delle prove delle esercitazioni di Interpretariato, Linguaggi giuridici e Linguaggi tecnico-scientifici.] + 50% (del voto finale) relativo al modulo teorico [di cui 30% presentazione orale di una analisi critica durante il corso + 70% test finale a computer] Non c'è differenziazione fra programma per frequentanti e non frequentanti. TESTI/BIBLIOGRAFIA Fonti primarie: Machin, D. & A. Mayr, 2023, How to Do Critical Discourse Analysis. A Multimodal Introduction, SAGE Publications. Jeffries L., 2010, Critical stylistics. The Power of English. Palgrave Macmillan. Fonti secondarie: Boase-Beier J., 2004, "Translation and style: a brief introduction", Language and Literature 13(1), 9-11. Boase-Beier J., 2004, "Knowing and not knowing: style, intention and the translation of a Holocaust poem", Language and Literature 13(1), 25-35. Kalantari E. & C. Gagnon, 2021, "Media translation and politics in multilingual contexts", in The Routledge Handbook of Translation and Media, Routledge, 41-55. Leech G. & Short M., 2007, Style in Fiction. London: Routledge Malmkjær K., 2004, "Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen", Language and Literature 13(1), 13-24. Snell-Hornby M., 2006, The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Simpson P. , A. Mayr, & S. Statham, 2019, Language and Power. A Resource Book for Students, Routledge. Stibbe A., The Stories We Live By. A free online course in ecolinguistics: https://www.storiescourse.org/thecourse Bortoluzzi M. & E. Zurru (eds.), 2024, Ecological Communication and Ecoliteracy: Discourses of Awareness and Action for the Lifescape, Bloomsbury Academics. https://www.bloomsburycollections.com/monograph?docid=b-9781350335851 Wodak R., 2005, "Gender Mainstreaming and the European Union: Interdisciplinarity, Gender Studies and CDA", in Feminist Critical Discourse Analysis. Gender, Power and Ideology in Discourse, Palgrave Macmillan, 90-113. Leap W. L., 2015, "Queer Linguistics as Critical Discourse Analysis", in The Handbook of Discourse Analysis, John Wiley & Sons, 661-680. Per tutti i moduli (teorico ed esercitazioni): materiali pubblicati sulle rispettive pagine di Aulaweb. DOCENTI E COMMISSIONI Luisa BERTOLOTTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. JUSTIN RAINEY Ricevimento: Il docente riceve su appuntamento in presenza o su Teams. SUSAN MARIE CAMPBELL Ricevimento: DIEC: Il ricevimento si terra' nell'aula alla fine della lezione oppure su appuntamento nell'ufficio "Docenti Lingue" Via Vivaldi, 5, secondo piano. Per fare un'appuntamento, scrivere a susan.campbell@unige.it. DLCM: Il ricevimento si terra' nell'aula alla fine della lezione oppure su appuntamento nell'ufficio lettori (P.zza Santa Sabina, 2, piano sopra la Direzione). Per fare un'appuntamento, scrivere a susan.campbell@unige.it. ELISABETTA ZURRU Ricevimento: Consultare la pagina Aulweb di riferimento. Commissione d'esame ELISABETTA ZURRU (Presidente) LAURA SANTINI LEZIONI INIZIO LEZIONI Esercitazioni: 29.09.2025 Modulo teorico: 23.02.2026 Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: 30% presentazione orale di una analisi critica durante il corso + 70% test finale a computer. Linguaggi tecnico-scientifici: prova scritta della durata di 120 minuti. Linguaggi giuridici: prova scritta della durata di 120 minuti. Interpretazione: prova orale. MODALITA' DI ACCERTAMENTO L'esame del modulo teorico si svolge attraverso una presentazione, in lingua inglese, di un'analisi critica originale basata sulle teorie apprese durante le lezioni e sul superamento di un test a computer a fine corso, da completare in lingua inglese per rispondere sia a quesiti teorici sia a quesiti applicativi relativi agli argomenti affrontati durante il corso. Il voto di tale esame contribuirà per il 50% alla determinazione del voto dell'esame di Lingua e traduzione inglese II (12 CFU). Il restante 50% verrà determinato in parti uguali dai risultati delle prove delle esercitazioni di Interpretariato, Linguaggi giuridici e Linguaggi tecnico-scientifici. Le prove scritte di Linguaggi tecnico-scientifici e di Linguaggi giuridici e la prova orale di Interpretazione verificano la corretta applicazione di quanto appreso attraverso le esercitazioni pratiche. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 21/01/2026 16:15 GENOVA Scritto 22/01/2026 08:30 GENOVA interpretazione1appello 29/01/2026 14:00 GENOVA MTRizzatoLM94 10/02/2026 08:30 GENOVA interpretazione2appello 12/02/2026 14:00 GENOVA MTRizzatoLM942appello ALTRE INFORMAZIONI Si consiglia alle studentesse e agli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia la docente all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Agenda 2030 Istruzione di qualità Parità di genere Ridurre le disuguaglianze Lotta contro il cambiamento climatico