Salta al contenuto principale
CODICE 65044
ANNO ACCADEMICO 2025/2026
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07
LINGUA Spagnolo
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Corso da 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione simultanea, traduzione di linguaggi economico-finanziario e giuridico-giudiziario tra lo spagnolo e l’italiano.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti gli strumenti per consolidare conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione economico-finanziaria e giuridico-giudiziaria e l’interpretazione simultanea.

L’obiettivo del modulo teorico si centra specificamente nel portare gli studenti a documentarsi autonomamente e acquisire competenze riguardo le diverse risorse accessibili per produrre traduzioni e testi in spagnolo corretti sia normativamente che nelle diverse varianti linguistiche e mediatiche.

I moduli del lettorato mirano a favorire che gli studenti acquisiscano una buona competenza meta-traduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera accurata ed efficace la documentazione per un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, nonché una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.

Al termine del corso gli studenti saranno in grado di:

  • Individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali.
  • Individuare e risolvere dubbi di correttezza linguistica con gli strumenti adeguati.
  • Applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica.
  • Organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa.

MODALITA' DIDATTICHE

Modulo teorico: lezioni frontali con esercitazioni in classe.

Il corso del modulo teorico implica da parte degli studenti un impegno di lavoro autonomo ma anche di gruppo. La presentazione del tema che ognuno dovrà preparare presuppone sia una ricerca teorica tra la bibliografia critica sia l’apprendimento autonomo di risoluzioni di dubbi sul corretto stile dei testi. Il lavoro autonomo e di gruppo e la simulazione di problemi e le relative soluzioni condivisi con i compagni del corso presuppongono una ricerca ricerche di informazioni, dimostrazione di competenze alfabetiche funzionali e di padronanza nella trasmissione del sapere (anche in formato digitale) e una buona disponibilità al dibattito in gruppo e alla valutazione tra pari (di cui si terrà conto per la presentazione finale di ogni contenuto del corso).

Il corso prevede anche team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

La frequenza non è obbligatoria, ma caldamente consigliata. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a mettersi in contatto con i docenti per avvertire della loro assenza e per concordare eventuali differenti programmi del corso, bibliografia aggiuntiva, ecc.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico

  • La correzione stilistica: analisi del testo, obiettivi e metodi.
  • Norme e correzione orto-tipografica.
  • Risorse cartacee e online per la correzione linguistica e stilistica.

Traduzione tecnico-scientifica e post-editing:

Esercitazioni di traduzione, post-editing e documentazione terminografica, da svolgersi su testi specializzati e semi-specializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (per esempio specifiche tecniche, ecc.), anche con l’uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica.

Interpretazione: esercitazioni di interpretazione consecutiva da e verso lo spagnolo. Si presterà particolare attenzione al nuovo ruolo dell’interprete sul mercato nazionale, anche con riferimento al Tablet Interpreting e ai CAI Tools.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Soltanto per il modulo teorico: i lavori autonomi e di gruppo di ricerca di fonti e risorse porterà gli studenti a costituire insieme alla docente la bibliografia del corso.

Nota: i materiali didattici sono gli stessi sia per gli studenti frequentanti, sia per i non frequentanti.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Le lezioni inizieranno la prima settimana di ottobre.

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: prova scritta nella quale si analizza un testo e lo si corregge con le risorse conosciute durante il corso giustificando l’operato e il metodo.

Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambi i docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione.

Interpretazione: orale e nelle tre sessioni previste (due appelli per sessione); la prova d’esame consiste in una consecutiva attiva (4’ circa) e una consecutiva passiva (4’ circa).

Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Nella valutazione di tutti i moduli del corso si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e para-verbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione; adeguatezza delle risorse per l’autocorrezione e qualità del risultato).

Valutazioni dell’andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l’apprendimento, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.

ALTRE INFORMAZIONI

Lezioni in presenza

Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia le docenti all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.

Gli studenti Erasmus devono contattare la docente coordinatrice prima di inserire l’insegnamento nel learning agreement.

Agenda 2030

Agenda 2030
Istruzione di qualità
Istruzione di qualità