CODICE 65035 ANNO ACCADEMICO 2016/2017 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04 LINGUA Francese SEDE PERIODO Annuale PRESENTAZIONE L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale. Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI L’insegnamento mira a fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione francese e ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di interpretazione dialogica. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) Modulo teorico: al termine del corso, lo studente avrà acquisito le competenze e le conoscenze per analizzare un fumetto, tradurlo e commentare la propria traduzione, facendo riferimento alla bibliografia teorica e critica. Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale. Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis les compétences et les connaissances pour analyser une bande dessinée, la traduire et commenter sa traduction, en utilisant les références théoriques et critiques. Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale. MODALITA' DIDATTICHE Lezioni presenziale con supporto Aulaweb. Leçons présentielles avec support Aulaweb. PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso avrà per oggetto la traduzione del fumetto, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto dei diversi generi. Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). Le cours aura pour objet la traduction de la bande dessinée, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des différents genres. Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). TESTI/BIBLIOGRAFIA Giaufret A., « Traduire l’ostie d’bédé : variation, plurilinguisme, realia », Interfrancophonies, à paraitre. Groensteen T., Système de la bande dessinée, PUF, 1999. Peeters B., Case, Planche, Récit. Paris, Casterman, 1998 Podeur J. (a cura di), Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2013. Zanettin F., "Fumetti e traduzione multimediale", inTRAlinea Vol. 1, 1998. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/1622 Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc. Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc. DOCENTI E COMMISSIONI ANNA GIAUFRET Ricevimento: Si veda la pagina personale della docente all'indirizzo http://www2.lcm.unige.it/wp/?post_type=dipendente&p=2092 Voir la page personnelle du professeur à l'adresse http://www2.lcm.unige.it/wp/?post_type=dipendente&p=2092 MICAELA ROSSI Ricevimento: Si veda la pagina personale della docente all'indirizzo http://www.lingue.unige.it LEZIONI INIZIO LEZIONI Modulo Teorico Prima lezione/premier cours: 20/02/2017 Orario delle lezioni modulo teorico - emploi du temps module théorique: lunedì/lundi 9-11 aula G polo didattico via delle Fontane giovedì/jeudi 13-14 aula 2B Magazzini Abbondanza Esercitazioni Le esercitazioni inizieranno regolarmente a partire dal 10 ottobre. Prof. Bernard Mesmaeker (Traduzione economica e giuridica IT-FR): martedì 8-10 aula 2A Magazzini dell'Abbondanza Prof. Irma Marcenaro (Interpretazione II anno): giovedì 14-16 aula 3A Magazzini dell'Abbondanza Prof. Francesca Oddone/Prof.ssa Giulia Modena (Traduzione economica e giuridica FR-IT): giovedì 16-18 aula 3B Magazzini dell'Abbondanza Exercices pratiques Les exercices pratiques commencent régulièrement à partir du 10 octobre. Prof. Bernard Mesmaeker (Traduzione economica e giuridica IT-FR): mardi 8-10 aula 2A Magazzini dell'Abbondanza Prof. Irma Marcenaro (Interpretazione II anno): jeudi 14-16 aula 3A Magazzini dell'Abbondanza Prof. Francesca Oddone/Prof.ssa Giulia Modena (Traduzione economica e giuridica FR-IT): jeudi 16-18 aula 3B Magazzini dell'Abbondanza Orari delle lezioni L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy ESAMI MODALITA' D'ESAME Preparazione di un dossier a fine corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato. Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione Préparation d’un dossier à la fin du cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté. Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation. MODALITA' DI ACCERTAMENTO La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nella traduzione commentata di alcune tavole, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva. Le esercitazioni prevedono prove avanzate di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea). L’examen du module théorique vise à vérifier les compétences acquises par les étudiants dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier qui doit être présenté à la fin du cours consistera dans la traduction commentée de quelques planches, alors que l’entretien oral évaluera la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique traductive. Les exercices pratiques incluent des épreuves avancées de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique, traduction juridique, traduction économique, révision textuelle) et des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée). Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 22/05/2017 14:00 GENOVA Traduzione linguaggio economico 22/05/2017 16:00 GENOVA Revisione testuale 23/05/2017 14:00 GENOVA Traduzione linguaggio giuridico 23/05/2017 16:00 GENOVA Traduzione linguaggio tecnico scientifico 06/06/2017 09:00 GENOVA Interpretazione LM94 19/06/2017 09:00 GENOVA Modulo teorico 30/06/2017 09:00 GENOVA Interpretazione LM94 10/07/2017 09:00 GENOVA Modulo teorico 11/09/2017 14:00 GENOVA Traduzione linguaggio economico 11/09/2017 16:00 GENOVA Revisione testuale 12/09/2017 14:00 GENOVA Traduzione linguaggio giuridico 12/09/2017 16:00 GENOVA Traduzione linguaggio tecnico-scientifico 25/09/2017 09:00 GENOVA Modulo teorico I e II anno LM94 (Giaufret-Rossi) 25/09/2017 11:00 GENOVA Scritto + Orale 12/10/2017 09:00 GENOVA Modulo teorico I e II anno LM94 (Giaufret-Rossi) 12/10/2017 11:00 GENOVA Scritto + Orale ALTRE INFORMAZIONI L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse). Gli studenti potranno sostenere il modulo teorico del II anno solo dopo aver superato quello del I. Lo stesso vale per le prove relative agli insegnamenti linguistici. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami della pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les leçons et pour ceux qui ne peuvent pas les fréquenter. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être effectuée jusqu’à trois jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf indications différentes). Les étudiants pourront passer l’examen du module théorique de la deuxième année seulement après avoir réussi celui de la première. La même règle est valable pour les épreuves des exercices pratiques. Pour toute information complémentaire, voir le règlement des examens sur la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).