Salta al contenuto principale
CODICE 57204
ANNO ACCADEMICO 2016/2017
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/02
LINGUA Italiano
SEDE
PERIODO 1° Semestre

PRESENTAZIONE

Il corso semestrale 6 CFU, 1 semestre) mira a fornire le basi epistemologiche, tecniche e culturali della Teoria della traduzione, con particolare riferimento alla psico- e neurolinguistica del bilinguismo, ai differenti ambiti della traduzione professionale, alla storia della teoria e alle tecniche di traduzione utilizzate nei vari ambiti professionali. 

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Il corso si propone una riflessione sulla traduzione dal punto di vista storico, epistemologico, neuro-scientifico e professionale. Viene offerto in tutta la sua ampiezza, diacronica e sincronica, un complesso quadro multidisciplinare che va dal funzionamento del cervello bilingue alla storia del pensiero traduttologico, dalla diatriba universalisti/relativisti agli ostacoli della traduzione elettronica, dalla deontologia al ruolo giuridico del traduttore. In particolare, viene illustrato un modello teorico sui processi traduttivi umani (PPT), applicabile all’attività professionale e verificabile empiricamente.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO)

Il corso fornisce le nozioni indispensabili a chiunque voglia esercitare la traduzione o conoscerne gli aspetti teorici e tecnici, nonché a chi abbia interessi nello studio del bilinguismo dal punto di vista psico- e neurolinguistico. In particolare, viene fornito agli studenti un MODELLO TEORICO fondamentale per operare le selezioni indispenzabili al PROCESSO TRADUTTIVO. Ciò affinché gli studenti dispongano dei parametri e delle tecniche per affrontare testi di qualsiasi genere testuale e difficoltà, a prescindere dalle lingue di lavoro e di sviluppare con l'esperienza un approccio sistematico alla traduzione. Per gli studenti magistrali il corso fornisce le basi teoriche per il laboratorio di traduzione a cui è previsto siano applicate con lavoro individuale. Finalità primaria del corso resta comunque lo sviluppo del pensiero critico, responsabile e dell'autonomia del soggetto rispetto alle potenzialità interpretative e professionali

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso verte su un'analisi del pensiero teorico sulla traduzione in chiave diacronica (passando in rassegna in modalità critica le intuizioni, i postulati e le idee dei grandi pensatori della teoria occidentale partendo da San Gerolamo) e sincronica (offrendo un modello attuale, il più possibile formalizzato, utile all'applicazione effettiva in ambito professionale). In secondo luogo, affronta la storia e le conoscenze attuali delle neuroscienze, con particolare riferimento alle ricerche sul cervello bilingue. Inoltre, affronta le caratteristiche della traduzione per l'editoria, lo spettacolo e l'ambito tecnico delle professioni. Infine, illustra le tecniche di traduzione (esplicitazione, spostamento, compensazione) e le strategie inerenti al processo di traduzione (attualizzazione/storicizzazione; omologazione/straniamento). 

Un PROGRAMMA DETTAGLIATO comprensivo dell'elenco dei testi di lettura a scelta sarà reso disponibile con l'apertura del corso in accesso libero online sul sito della docente. Il programma dettagliato del 2015-16 è scaricabile all'indirizzo: http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=232&sub=openfolder&folder=100

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Per tutti gli studenti sono obbligatori due manuali di studio:

Laura Salmon, Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Milano, Vallardi, чualsiasi edizione

L. Salmon, M. Mariani, Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano, FrancoAngeli, 2012.

Inoltre, ogni studente dovrà selezionare e leggere 4 articoli tratti da antologie di saggi teorici rilevanti storicamente o contemporanei, nonché dovrà leggere due volumi a scelta, tratti da una lista riguardante: storia della teoria, neuroscienze, filologia, traduttologia, intelligenza artificiale, linguistica. Infine, dovrà proporre un argomento di suo personale interesse accompagnato da una breve lettura su tema del tutto libero, anche vagamente attinente al corso. I titoli delle antologie e dei volumi tra cui selezionare le letture saranno forniti in una lunga lista acclusa al PROGRAMMA DETTAGLIATO che sarà reso disponibile con l'apertura del corso in accesso libero online sul sito della docente.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

MICHELE PRANDI (Presidente)

LAURA SALMON (Presidente)

GUIDO GIOVANNI BORGHI

RITA CAPRINI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

11 ottobre

orario: mart. 14-15 (aula MA1), merc. 11-13 (MA1)

Orari delle lezioni

L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

L'esame è orale, si svolge 5 volte all'anno: due in sessione invernale (preappello), tre in sessione estiva e due in sessione autunnale. Il candidato viene interrogato alla presenza di due membri della Commissione e alla presenza di almeno un altro studente. La durata è di circa mezzora e l'esame può essere sostenuto in italiano, inglese, francese, tedesco, russo e polacco. Per la preparazione all'esame è disponibile un file con l'elenco delle domande frequenti e fondamentali all'indirizzo:

http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=232&sub=openfolder&folder=100

Lo studente deve necessariamente presentarsi all'esame con il proprio programma, precedentemente compilato, stampato e firmato dalla prof. Salmon (che firma il programma dopo le lezioni o in qualsiasi orario di ricevimento SENZA CODA).

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
06/06/2017 14:00 GENOVA Orale
29/06/2017 10:00 GENOVA Orale
24/07/2017 10:00 GENOVA Orale
25/09/2017 14:00 GENOVA Orale
09/10/2017 14:00 GENOVA Orale