CODICE 57204 ANNO ACCADEMICO 2016/2017 CFU 6 cfu anno 2 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (L-12) - 6 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/02 LINGUA Italiano SEDE PERIODO 1° Semestre PRESENTAZIONE Il corso semestrale 6 CFU, 1 semestre) mira a fornire le basi epistemologiche, tecniche e culturali della Teoria della traduzione, con particolare riferimento alla psico- e neurolinguistica del bilinguismo, ai differenti ambiti della traduzione professionale, alla storia della teoria e alle tecniche di traduzione utilizzate nei vari ambiti professionali. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Il corso si propone una riflessione sulla traduzione dal punto di vista storico, epistemologico, neuro-scientifico e professionale. Viene offerto in tutta la sua ampiezza, diacronica e sincronica, un complesso quadro multidisciplinare che va dal funzionamento del cervello bilingue alla storia del pensiero traduttologico, dalla diatriba universalisti/relativisti agli ostacoli della traduzione elettronica, dalla deontologia al ruolo giuridico del traduttore. In particolare, viene illustrato un modello teorico sui processi traduttivi umani (PPT), applicabile all’attività professionale e verificabile empiricamente. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) Il corso fornisce le nozioni indispensabili a chiunque voglia esercitare la traduzione o conoscerne gli aspetti teorici e tecnici, nonché a chi abbia interessi nello studio del bilinguismo dal punto di vista psico- e neurolinguistico. In particolare, viene fornito agli studenti un MODELLO TEORICO fondamentale per operare le selezioni indispenzabili al PROCESSO TRADUTTIVO. Ciò affinché gli studenti dispongano dei parametri e delle tecniche per affrontare testi di qualsiasi genere testuale e difficoltà, a prescindere dalle lingue di lavoro e di sviluppare con l'esperienza un approccio sistematico alla traduzione. Per gli studenti magistrali il corso fornisce le basi teoriche per il laboratorio di traduzione a cui è previsto siano applicate con lavoro individuale. Finalità primaria del corso resta comunque lo sviluppo del pensiero critico, responsabile e dell'autonomia del soggetto rispetto alle potenzialità interpretative e professionali PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso verte su un'analisi del pensiero teorico sulla traduzione in chiave diacronica (passando in rassegna in modalità critica le intuizioni, i postulati e le idee dei grandi pensatori della teoria occidentale partendo da San Gerolamo) e sincronica (offrendo un modello attuale, il più possibile formalizzato, utile all'applicazione effettiva in ambito professionale). In secondo luogo, affronta la storia e le conoscenze attuali delle neuroscienze, con particolare riferimento alle ricerche sul cervello bilingue. Inoltre, affronta le caratteristiche della traduzione per l'editoria, lo spettacolo e l'ambito tecnico delle professioni. Infine, illustra le tecniche di traduzione (esplicitazione, spostamento, compensazione) e le strategie inerenti al processo di traduzione (attualizzazione/storicizzazione; omologazione/straniamento). Un PROGRAMMA DETTAGLIATO comprensivo dell'elenco dei testi di lettura a scelta sarà reso disponibile con l'apertura del corso in accesso libero online sul sito della docente. Il programma dettagliato del 2015-16 è scaricabile all'indirizzo: http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=232&sub=openfolder&folder=100 TESTI/BIBLIOGRAFIA Per tutti gli studenti sono obbligatori due manuali di studio: Laura Salmon, Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Milano, Vallardi, чualsiasi edizione L. Salmon, M. Mariani, Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano, FrancoAngeli, 2012. Inoltre, ogni studente dovrà selezionare e leggere 4 articoli tratti da antologie di saggi teorici rilevanti storicamente o contemporanei, nonché dovrà leggere due volumi a scelta, tratti da una lista riguardante: storia della teoria, neuroscienze, filologia, traduttologia, intelligenza artificiale, linguistica. Infine, dovrà proporre un argomento di suo personale interesse accompagnato da una breve lettura su tema del tutto libero, anche vagamente attinente al corso. I titoli delle antologie e dei volumi tra cui selezionare le letture saranno forniti in una lunga lista acclusa al PROGRAMMA DETTAGLIATO che sarà reso disponibile con l'apertura del corso in accesso libero online sul sito della docente. DOCENTI E COMMISSIONI LAURA SALMON Ricevimento: La titolare del corso riceve bisettimanalmente durante i semestri di didattica e una o due volte la settimana (di durata minima di una o due ore) nel periodo di interruzione (febbraio) e nei mesi di giugno e luglio. Il ricevimento è sospeso per l'intero mese di agosto e durante le vacanze natalizie e pasquali. L'orario sarà inserito subito dopo la conferma dell'orario delle lezioni e ogni variazione o sospensione dovuta a imprevisti sarà segnalata entro la sera precedente sulla pagina di dipartimento del docente (http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=232) alla voce "comunicazioni". Entrambi i ricevimenti sono aperti a studenti e laureandi in modo da offrire due fasce orarie diverse a entrambe le categorie. Gli studenti possono contattare la docente per mail (salmon@unige.it) o telefondando in orario di ricevimento allo 010-2099566. I singoli lettori/esercitatori forniranno un orario di ricevimento settimanale per discutere problemi legati al lettorato e saranno raggiungibili per posta elettronica. Commissione d'esame MICHELE PRANDI (Presidente) LAURA SALMON (Presidente) GUIDO GIOVANNI BORGHI RITA CAPRINI LEZIONI INIZIO LEZIONI 11 ottobre orario: mart. 14-15 (aula MA1), merc. 11-13 (MA1) Orari delle lezioni L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy ESAMI MODALITA' D'ESAME L'esame è orale, si svolge 5 volte all'anno: due in sessione invernale (preappello), tre in sessione estiva e due in sessione autunnale. Il candidato viene interrogato alla presenza di due membri della Commissione e alla presenza di almeno un altro studente. La durata è di circa mezzora e l'esame può essere sostenuto in italiano, inglese, francese, tedesco, russo e polacco. Per la preparazione all'esame è disponibile un file con l'elenco delle domande frequenti e fondamentali all'indirizzo: http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=232&sub=openfolder&folder=100 Lo studente deve necessariamente presentarsi all'esame con il proprio programma, precedentemente compilato, stampato e firmato dalla prof. Salmon (che firma il programma dopo le lezioni o in qualsiasi orario di ricevimento SENZA CODA). Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 06/06/2017 14:00 GENOVA Orale 29/06/2017 10:00 GENOVA Orale 24/07/2017 10:00 GENOVA Orale 25/09/2017 14:00 GENOVA Orale 09/10/2017 14:00 GENOVA Orale