Salta al contenuto principale
CODICE 65046
ANNO ACCADEMICO 2016/2017
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
LINGUA Tedesco
SEDE
PERIODO Annuale

PRESENTAZIONE

Il corso conferisce 12 crediti  e consiste di

un modulo  teorico  (30 ore) incentrato sulla presentazione e l’illustrazione dei principali aspetti teorici della traduzione;

un modulo applicativo (40 ore) dedicato alla traduzione ted.-it. e it.-ted.del testo giuridico;

un modulo applicativo  (40 ore) dedicato alla traduzione ted.-it. e it.-ted.del testo economico;

un modulo applicativo (40 ore) volto a fornire le basi dell’interpretazione simultanea e consecutiva ted.-it. e it.-ted.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento mira a fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione tedesca e ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi linguaggi settoriali come quello dell’economia e dell’impresa. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO)

Il corso, nel suo insieme, conferisce 12 crediti e mira a fornire agli studenti

- la competenza linguistico-testuale per l’analisi di testi tedeschi orientata alla traduzione in italiano;

- la consapevolezza di specifici problemi di traduzione derivanti sia dalle differenze tra i due sistemi linguistici sia dalle diverse convenzioni testuali e tradizioni culturali.

MODALITA' DIDATTICHE

Il modulo teorico sarà erogato in forma di lezioni in parte frontali e in parte di tipo seminariale.

I moduli applicativi saranno erogati in forma di esercitazioni.

Le lezioni si terranno prevalentemente in tedesco.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il Modulo teorico si propone di fornire gli strumenti utili per individuare le peculiarità linguistiche  stilistiche e funzionali dei testi di partenza ed elaborare, sulla loro base, un progetto di traduzione che ne guidi la trasposizione in italiano. I testi su cui vertono le lezioni hanno come argomento la linguistica e le scienze naturali (fisica, chimica, neurologia, biologia) e i generi trattati si collocano tra i due poli “testi con grado di specializzazione massima” (testi scientifici) e “testi con grado di specializzazione minima” (testi divulgativi). Il Modulo teorico comprende inoltre un seminario di 6 ore sul tema “I termini fraseologici nel linguaggio giuridico tedesco e la loro traduzione in italiano” tenuto dalla dr. Lucia Udvari.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico 

Macheiner, J. (1995) Übersetzen - Ein Vademecum., Frankfurt am Main:  Eichborn Verlag.

Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. überarbeitete Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr.

Sabatini, Francesco (1999). “‘Rigidità-esplicitezza’ vs ‘elasticità-implicitezza’: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi”. G. Skytte & F. Sabatini (a cura di) Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria Elisabeth Conte. Museum Tusculanum Press Études Romanes 42, 141-172.

 

Seminario

Gläser, Rosemarie (2007) Fachphraseologie.  In: Burger, Harald (Hrsg.):Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin: de Gruyter, 482-505.

Udvari, Lucia (2013). Einführung in die Technik der Rechtsübersetzung vom Italienischen ins Deutsche. Berlin: Frank&Timme.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

LIVIA TONELLI (Presidente)

JOACHIM HANS BERND GERDES

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico: martedì 11 ottobre 2016

orario MART  15-16 aula  3B

MER 14-16 3A

Orari delle lezioni

L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

esame scritto o orale

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Per l’esame del modulo teorico gli studenti possono scegliere tra

-una traduzione con note volte a dimostrare che sono stati individuati i principali aspetti/problemi di traduzione del testo di partenza (2 ore, ca. 300 parole, è permesso l’uso del dizionario cartaceo);

-una presentazione (15 minuti) basata su un articolo scientifico con discussione di gruppo (5 minuti).

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
25/05/2017 14:00 GENOVA Lettorato scritto
25/05/2017 16:00 GENOVA Lettorato scritto
26/05/2017 09:00 GENOVA Scritto
26/05/2017 11:00 GENOVA Scritto
26/05/2017 14:00 GENOVA Scritto
26/05/2017 14:00 GENOVA Lettorato scritto
26/05/2017 16:00 GENOVA Scritto
26/05/2017 16:00 GENOVA Lettorato scritto
05/06/2017 09:15 GENOVA Interpretariato
05/06/2017 09:15 GENOVA Orale
06/06/2017 10:00 GENOVA Orale
13/06/2017 11:00 GENOVA lettorato orale
23/06/2017 09:00 GENOVA Orale
13/07/2017 14:00 GENOVA Interpretariato
13/07/2017 14:00 GENOVA Orale
18/07/2017 09:00 GENOVA Orale
15/09/2017 09:00 GENOVA Scritto
15/09/2017 11:00 GENOVA Scritto
18/09/2017 09:00 GENOVA Scritto
18/09/2017 11:15 GENOVA Scritto
28/09/2017 14:00 GENOVA Interpretazione
29/09/2017 16:00 GENOVA Orale
02/10/2017 15:00 GENOVA Interpretariato LM94-1/2
13/10/2017 15:30 GENOVA Interpretariato LM94-1/2
13/10/2017 16:00 GENOVA Orale