CODICE 65046 ANNO ACCADEMICO 2016/2017 CFU 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14 LINGUA Tedesco SEDE PERIODO Annuale PRESENTAZIONE Il corso conferisce 12 crediti e consiste di un modulo teorico (30 ore) incentrato sulla presentazione e l’illustrazione dei principali aspetti teorici della traduzione; un modulo applicativo (40 ore) dedicato alla traduzione ted.-it. e it.-ted.del testo giuridico; un modulo applicativo (40 ore) dedicato alla traduzione ted.-it. e it.-ted.del testo economico; un modulo applicativo (40 ore) volto a fornire le basi dell’interpretazione simultanea e consecutiva ted.-it. e it.-ted. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI L’insegnamento mira a fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione tedesca e ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi linguaggi settoriali come quello dell’economia e dell’impresa. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) Il corso, nel suo insieme, conferisce 12 crediti e mira a fornire agli studenti - la competenza linguistico-testuale per l’analisi di testi tedeschi orientata alla traduzione in italiano; - la consapevolezza di specifici problemi di traduzione derivanti sia dalle differenze tra i due sistemi linguistici sia dalle diverse convenzioni testuali e tradizioni culturali. MODALITA' DIDATTICHE Il modulo teorico sarà erogato in forma di lezioni in parte frontali e in parte di tipo seminariale. I moduli applicativi saranno erogati in forma di esercitazioni. Le lezioni si terranno prevalentemente in tedesco. PROGRAMMA/CONTENUTO Il Modulo teorico si propone di fornire gli strumenti utili per individuare le peculiarità linguistiche stilistiche e funzionali dei testi di partenza ed elaborare, sulla loro base, un progetto di traduzione che ne guidi la trasposizione in italiano. I testi su cui vertono le lezioni hanno come argomento la linguistica e le scienze naturali (fisica, chimica, neurologia, biologia) e i generi trattati si collocano tra i due poli “testi con grado di specializzazione massima” (testi scientifici) e “testi con grado di specializzazione minima” (testi divulgativi). Il Modulo teorico comprende inoltre un seminario di 6 ore sul tema “I termini fraseologici nel linguaggio giuridico tedesco e la loro traduzione in italiano” tenuto dalla dr. Lucia Udvari. TESTI/BIBLIOGRAFIA Modulo teorico Macheiner, J. (1995) Übersetzen - Ein Vademecum., Frankfurt am Main: Eichborn Verlag. Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. überarbeitete Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr. Sabatini, Francesco (1999). “‘Rigidità-esplicitezza’ vs ‘elasticità-implicitezza’: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi”. G. Skytte & F. Sabatini (a cura di) Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria Elisabeth Conte. Museum Tusculanum Press Études Romanes 42, 141-172. Seminario Gläser, Rosemarie (2007) Fachphraseologie. In: Burger, Harald (Hrsg.):Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin: de Gruyter, 482-505. Udvari, Lucia (2013). Einführung in die Technik der Rechtsübersetzung vom Italienischen ins Deutsche. Berlin: Frank&Timme. DOCENTI E COMMISSIONI LIVIA TONELLI Commissione d'esame LIVIA TONELLI (Presidente) JOACHIM HANS BERND GERDES LEZIONI INIZIO LEZIONI Modulo teorico: martedì 11 ottobre 2016 orario MART 15-16 aula 3B MER 14-16 3A Orari delle lezioni L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy ESAMI MODALITA' D'ESAME esame scritto o orale MODALITA' DI ACCERTAMENTO Per l’esame del modulo teorico gli studenti possono scegliere tra -una traduzione con note volte a dimostrare che sono stati individuati i principali aspetti/problemi di traduzione del testo di partenza (2 ore, ca. 300 parole, è permesso l’uso del dizionario cartaceo); -una presentazione (15 minuti) basata su un articolo scientifico con discussione di gruppo (5 minuti). Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 25/05/2017 14:00 GENOVA Lettorato scritto 25/05/2017 16:00 GENOVA Lettorato scritto 26/05/2017 09:00 GENOVA Scritto 26/05/2017 11:00 GENOVA Scritto 26/05/2017 14:00 GENOVA Scritto 26/05/2017 14:00 GENOVA Lettorato scritto 26/05/2017 16:00 GENOVA Scritto 26/05/2017 16:00 GENOVA Lettorato scritto 05/06/2017 09:15 GENOVA Interpretariato 05/06/2017 09:15 GENOVA Orale 06/06/2017 10:00 GENOVA Orale 13/06/2017 11:00 GENOVA lettorato orale 23/06/2017 09:00 GENOVA Orale 13/07/2017 14:00 GENOVA Interpretariato 13/07/2017 14:00 GENOVA Orale 18/07/2017 09:00 GENOVA Orale 15/09/2017 09:00 GENOVA Scritto 15/09/2017 11:00 GENOVA Scritto 18/09/2017 09:00 GENOVA Scritto 18/09/2017 11:15 GENOVA Scritto 28/09/2017 14:00 GENOVA Interpretazione 29/09/2017 16:00 GENOVA Orale 02/10/2017 15:00 GENOVA Interpretariato LM94-1/2 13/10/2017 15:30 GENOVA Interpretariato LM94-1/2 13/10/2017 16:00 GENOVA Orale