Salta al contenuto principale
CODICE 55968
ANNO ACCADEMICO 2016/2017
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/02
LINGUA Italiano
SEDE
PERIODO 2° Semestre

PRESENTAZIONE

Il corso consiste nella preparazione di un progetto di traduzione, come simulazione di proposta a un editore o di traduzione su commissione. In classe si discuteranno i problemi riscontrati nel corso della traduzione, si forniranno indicazioni su come strutturare il progetto, impostare la lettera all'editore e condurre un'efficace revisione testuale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ogni studente prepara un progetto di traduzione verso la lingua madre, simulando una situazione compatibile con la realtà professionale. Si discute il progetto col gruppo e si affrontano in aula le difficoltà incontrate dai singoli studenti, analizzando e descrivendo criticamente le difficoltà traduttive. Applicando il modello teorico PPT vengono selezionate strategie commisurate al progetto stesso. Particolare attenzione è dedicata ad individuare lacune, ad ottimizzare ed ampliare le competenze bilingui e traduttive, a utilizzare gli strumenti di lavoro secondo il rapporto tempo/qualità/prezzo richiesto dai vari mercati.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO)

Pre-addestramento minimo alle attività sul mercato reale.

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni in forma presenziale.

Gli studenti impossibilitati a frequentare sono invitati a contattare la docente quanto prima.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Inteso come laboratorio da frequentare, il corso consiste nella organizzazione e realizzazione di singoli progetti di traduzione dalla lingua straniera prescelta alla lingua nativa. Ogni studente selezionerà ambito e tipologia del testo da tradurre e discuterà con la docente e con il gruppo le opzioni e le tecniche utili alla realizzazione del proprio elaborato, simulando una situazione professionale. Lo studente imposterà il lavoro secondo i criteri e i parametri stabiliti. In classe, verranno discusse le singole opzioni in rapporto al progetto, ai destinatari, ai committenti supposti. Terminato il lavoro, prima della consegna, ogni studente nominerà un compagno come revisore della propria traduzione, in modo che vengano sviluppate dai singoli le abilità di revisione illustrate durante le esercitazioni in gruppo.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Corso di applicazione pratico-professionale di competenze teoriche già acquisite.
Durante il corso verranno comunque dati suggerimenti bibliografici.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

MARTA ALBERTELLA (Presidente)

LAURA SALMON

LEZIONI

Orari delle lezioni

L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

La prova d'esame consiste nella consegna dell'elaborato finale, entro dicembre 2017.

La traduzione sarà corretta secondo le modalità di revisione correnti nell'Editoria e valutata in base ai criteri che porterebbero a un'eventuale pubblicazione o a un rifiuto da parte dell'Editore. Di tali criteri si discuterà durante il corso e in sede di consegna. La valutazione avverrà altresì sulla base del progetto e degli interventi in classe. Lo studente, supportato da argomentazioni rigorose, potrà difendere il proprio operato.

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
16/06/2017 14:30 GENOVA Laboratorio
03/07/2017 14:30 GENOVA Laboratorio
24/07/2017 14:30 GENOVA Laboratorio
11/09/2017 14:30 GENOVA Laboratorio
25/09/2017 14:30 GENOVA Laboratorio
09/10/2017 14:30 GENOVA Laboratorio