Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.
Lezioni frontali
Il modulo teorico avrà per oggetto i vincoli traduttivi legati alla sincronizzazione, in ambito musicale e di AVT (doppiaggio, sottotitoli, sopratitoli, sottotitoli per audiolesi, audiodescrizioni), per cinema analogico e digitale, TV, teatro e video.
Dopo un breve inquadramento panoramico, storico e teorico, si renderanno in considerazione strategie e casi (soprattutto relativi al teatro musicale, al musical teatrale e cinematografico, ai film per ragazzi e ai generi musicali di largo consumo e intrattenimento).
Sono previste inoltre alcune lezioni sulla fortuna degli ABBA in lingua spagnola e una riflessione sulle traduzioni di Bob Dylan in lingua spagnola.
Suggerimenti bibliografici
ORREGO CARMONA, David, Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital, “Mutatis Mutandis”, 6, 2, 2013, pp. 297-320, disponibile on line da Dialnet
CAPRARA Giovanni, SISTI Alessia, Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y subtitulado en Gomorra), AdVersus 21, VIII 2011, pp.150-169, http://www.adversus.org/indice/nro-21/articulos/07-VIII-21.pdf
CARRILLO DARANCET, Juan Marcos, Del original al sobretitulado: la adaptación y la traducción audiovisual en el teatro contemporáneo (tesi dottorale- Universidad Complutense), Madrid, 2014, eprints.ucm.es/24671/1/T35189.pdf
ORTIZ-DE-URBINA SOBRINO, Paloma (2005) «La traducción musical dentro del proceso receptor: Richard Wagner en España», en ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 1188-1206. ISBN 84-8468-151-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_POUS_Traduccion.pdf>.
MARC, Isabelle, Brassens en España: un ejemplo de transferencia cultural, “TRANS”, núm. 17 · 2013, pp. 139-149, http://www.trans.uma.es/trans_17/Trans17_139-149.pdf
COTES RAMAL, María del Mar , Traducción de canciones: Grease, “Puentes”, 6, noviembre 2005, págs. 77-86, http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/09-Maria-del-Mar-Cortes.pdf
MARTEL ROBAINA, Alexis, La traducción del género básico del pop de los 80 y 90: aspectos etimológicos, históricos y culturales, “Vector Plus”, 27, 2006, pp.35-45, http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/6695/1/0231633_00027_0003.pdf
HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, Ana, MENDILUCE CABRERA, Gustavo, How Can Images Be Translated? Audio Description, A Challenging Audiovisual And Social Gap-Filler, “Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación”, 11, 2009, pp. 1-17, http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/11/arti06_11.pdf
-SANDERSON, J.D. (2011) “Imágenes en palabras. La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción”. En Puntoycoma. Boletín de los Traductores Españoles de las instituciones de la Unión Europea Nº 123, mayo/junio/julio. 25-35, en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc123.pdf
DYLAN, Bob, Canciones, Arquitrave, Bogotà
http://www.arquitrave.com/libreria/librospdf/bob_dylan.pdf
Una selezione di video di versioni spagnole sono raccolte sul blog come
ni bien ni mal
tausiet.blogspot.com/.../versiones-en-espanol-de-canciones-de.html
efeeme:
www.efeeme.com/diez-canciones-de-dylan-versionadas-en-castellano/
www.efeeme.com/10-grandes-versiones-en-espanol-parte-2/
Molti materiali e informazioni anche su Dylanitas.com
MARCO CIPOLLONI (Presidente)
ELENA ERRICO (Presidente)
Orario del Modulo Teorico:
Lunedì 11-13 Aula D
Mercoledì 14-15 Aula 3B
Scritto, Orale