Salta al contenuto principale
CODICE 65034
ANNO ACCADEMICO 2017/2018
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04
LINGUA Francese
SEDE
PERIODO Annuale

PRESENTAZIONE

L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.

Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico: al termine del corso, lo studente avrà acquisito le competenze e le conoscenze per analizzare un testo teatrale, tradurlo e commentare la propria traduzione, facendo riferimento alla bibliografia teorica e critica.

Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.

Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis les compétences et les connaissances pour analyser une pièce théâtrale, la traduire et commenter sa traduction, en utilisant les références théoriques et critiques.

Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb.

Leçons présentielles avec support Aulaweb.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso avrà per oggetto la traduzione teatrale, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto dei diversi generi.

Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

Le cours aura pour objet la traduction théâtrale, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des différents genres.

Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

TESTI/BIBLIOGRAFIA

BASSNETT SUSAN, “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”, TTR, vol.4, numero 1, 1991, pp.99 – 111; http://id.erudit.org/iderudit/037084a

GRECO GIOVANNI, “Il teatro della traduzione. Attori e personaggi sulla scena del tradurre”, Rivista Tradurre, numero 5, 2013; http://rivistatradurre.it/2013/11/il-teatro-della-traduzione/

KOUSTAS JANE, « Traduire ou ne pas traduire le théâtre ? L’approche sémiotique », in TTR: Traduction, terminologie, rédaction,  vol. 1, numero 1, primo semestre 1988, pp. 127-138 ; http://id.erudit.org/iderudit/037009ar

REGATTIN FABIO, Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos, Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation, vol. n. 2 , Agosto 2014; http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=164

PODEUR JOSIANE, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 1993, 2002².

PODEUR JOSIANE, Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore, 2008.

Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.

Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

ANNA GIAUFRET (Presidente)

MICAELA ROSSI (Presidente)

STEFANO VICARI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

II semestre 2017-18

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Preparazione di un dossier a fine corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Préparation d’un dossier à la fin du cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.

Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nella traduzione commentata di un brano, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.

Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).

 

L’examen du module théorique vise à vérifier les compétences acquises par les étudiants dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier qui doit être présenté à la fin du cours consistera dans la traduction commentée d’un extrait, alors que l’entretien oral évaluera la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique traductive.

Les exercices pratiques incluent des épreuves de base de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique, traduction juridique, traduction économique, révision textuelle) et des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
31/01/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico
31/01/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38
15/02/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico
15/02/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38
21/06/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico
21/06/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38
19/07/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico
19/07/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38
10/09/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico
10/09/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38
27/09/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico
27/09/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

Gli studenti potranno sostenere il modulo teorico del II anno solo dopo aver superato quello del I. Lo stesso vale per le prove relative agli insegnamenti linguistici. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami della pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

 

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les leçons et pour ceux qui ne peuvent pas les fréquenter. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être effectuée jusqu’à trois jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf indications différentes).

Les étudiants pourront passer l’examen du module théorique de la deuxième année seulement après avoir réussi celui de la première. La même règle est valable pour les épreuves des exercices pratiques. Pour toute information complémentaire, voir le règlement des examens sur la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).