CODICE 90282 ANNO ACCADEMICO 2018/2019 CFU 9 cfu anno 2 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI 9265 (LM-37) - GENOVA 9 cfu anno 2 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI 9265 (LM-38) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/09 LINGUA Portoghese SEDE GENOVA PERIODO Annuale MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Tradurre letteratura africana dal portoghese all'italiano OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI I contenuti didattici saranno orientati all'affinamento delle tecniche traduttive e al consolidamento delle competenze espressive, nonché all'approfondimento della lessicografia e della terminologia specialistica. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Nozioni approfondite sulla storia della lingua portoghese tra XVI e XVII secolo in relazione alle dinamiche sociali e linguistiche connesse con la diversificazione fra portoghese standard e variante brasiliana, e dunque con il concetto di norma linguistica. Analisi di testi originali del periodo considerato con attenzione alle costanti linguistiche in prospettiva diacronica. MODALITA' DIDATTICHE le lezioni (frontali) sono tenute in italiano. La parte del LETTORATO sarà tenuta dalla Dott.ssa Dulce Correia (e avrà carattere annuale); la parte di MODULO TEORICO sarà tenuta dal prof. Roberto Francavilla nel II semestre Il corso prevede inoltre alcune lezioni a carattere seminariale e conferenze tenute da docenti di altre università e la presentazione di volumi con l’intervento di scrittori e traduttori. La frequenza non è obbligatoria e non viene monitorata ma è comunque vivamente consigliata. PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso prevede una parte teorica relativa agli studi traduttologici e una seconda parte, di natura pratica in cui, insieme agli studenti, il docente sceglierà un testo da una delle letterature africane di lingua portoghese (racconto o poesia) per procedere poi con una traduzione collettiva. TESTI/BIBLIOGRAFIA Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965 Domenico Jervolino, Per una filosofia della traduzione, Brescia, Morcelliana, 2008 Antonio Prete, L’ospitalità della lingua, Lecce, Manni, 2014. Daniele Petruccioli, Le pagine nere – Appunti sulla traduzione dei romanzi, Roma, La Lepre, 2017 La bibliografia è indicativa e andrà discussa insieme al Docente nel corso del Modulo. Si pregano gli studenti non frequentanti di rivolgersi al Docente per concordare la bibliografia. DOCENTI E COMMISSIONI ROBERTO FRANCAVILLA Ricevimento: Mercoledì ore 11 nello Studio del Docente (V piano di Palazzo Serra, Santa Sabina) LEZIONI Orari delle lezioni LINGUA PORTOGHESE II (LM) ESAMI MODALITA' DI ACCERTAMENTO Il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi sarà valutato attraverso una prova orale e permetterà di verificare, oltre alla qualità dell’esposizione e l’utilizzo corretto del lessico specialistico in italiano e in portoghese, l'acquisizione di competenze nell'ambito della teoria e della pratica della traduzione e le principali varianti linguistiche fra portoghese del Portogallo, portoghese del Brasile e varianti africane di natura coloniale (nello specifico i casi di Angola e Capo Verde). Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 21/01/2019 11:00 GENOVA Orale 14/02/2019 11:00 GENOVA Orale 14/02/2019 11:00 GENOVA Orale 06/06/2019 11:00 GENOVA Orale 09/07/2019 11:00 GENOVA Orale 04/09/2019 11:00 GENOVA Orale 23/09/2019 11:00 GENOVA Orale