Vedi Lingua e Traduzione Russa I
Il corso, svolto in lingua, è mirato a perfezionare a livello teorico e pragmatico le generali competenze bilingui, con particolare attenzione alla terminologia della giurisprudenza e dell'economia. Gli studenti lavoreranno in traduzione attiva e passiva, raffinando le tecniche di revisione testuale attraverso la riflessione sulla lingua e sulla marcatezza funzionale delle unità traduttive. Il corso sarà affiancato un modulo avanzato di tecniche di interpretazione orale, con l'addestramento delle strategie adottate nell'interpretazione di conferenza.
Tutte le lezioni si tengono in russo.
MODULO TEORICO
Il corso TEORICO verte su verbo russo, in particolare sui problemi della morfologia (prefissi e suffissi), dell'aspetto verbale e - specificamente - sui verbi di moto nel loro uso diretto e metaforico. L'idea è che la solidità del sistema verbale è garanzia di perfezionamento della lingua a livello sia passivo, sia attivo
Ricevimento: La titolare del corso riceve bisettimanalmente durante i semestri di didattica. Nel periodo di interruzione (gennaio, febbraio) e nei mesi di giugno e luglio i ricevimenti hanno orari variabili, che verranno segnalati sulla pagina della docente. Il ricevimento è sospeso per l'intero mese di agosto e durante le vacanze natalizie e pasquali. L'orario sarà inserito subito dopo la conferma dell'orario delle lezioni e ogni variazione o sospensione dovuta a imprevisti sarà segnalata entro la sera precedente sulla pagina di dipartimento del docente nella "bacheca". I sono aperti a studenti e laureandi in modo da offrire due fasce orarie diverse a entrambe le categorie. Gli studenti possono contattare la docente per mail (salmon@unige.it) o telefondando in orario di ricevimento allo 010-2099566. I singoli lettori/esercitatori forniranno un orario di ricevimento settimanale per discutere problemi legati al lettorato e saranno raggiungibili per posta elettronica. 1 semestre, prof. Salmon: DOTTORANDI: mart. 14.30-15.30, tutti gli studneti: merc. 14.30-15.30, giov. 14.30-15.30
ORARIO MAGISTRALE I-2 anno LM94:
1* semestre:
inizio: 30 settembre
MODULO TEORICO (Prof. L.P. Salmon): inizio 2 ottobre: merc. 16-17 (aula E)
TRADUZIONE ECONOMICA (Dott. D.E. Kotelnikova): inizio 2 ottobre: merc. 17-19 (aula E)
REVISIONE TESTUALE (Dott. R.Z. Salakohva): inizio 3 ottobre: giov. 12-14 (aula F)
INTERPRETAZIONE 1° ANNO (Dott. R.Z. Salakhova): inizio 4 ottobre: ven. 10-12 (aula C)
2° semestre;
MODULO TEORICO (Prof. L.P. Salmon): inizio 19 febbraio: 15-17 (aula E)
TRADUZIONE ECONOMICA (Dott. D.E. Kotelnikova): inizio 19 febbraio: 17-19 (aula E)
REVISIONE TESTUALE (Dott. R.Z. Salakohva): inizio 20 febbraio: giov. 12-14 (aula F)
INTERPRETAZIONE 1° ANNO (Dott. R.Z. Salakhova): inizio 21 febbraio: ven. 10-12 (aula C)
INTERPRETAZIONE 2° ANNO (Dott. C.A. Pozzi): inizio 17 febbraio: lun. 13-15 (aula D), merc. 12-14 (aula A)
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA II (LM)
Il corso prevede cinque prove:
Modulo Teorico: 1) prova scritta di lingua (durata 1 ora), comprensiva di 4 o 5 esercizi, il cui contenuto rispecchierà il lessico e la grammatica analizzati a lezione (sul testo dovlatoviano); 2) prova orale di traduzione a vista dall'italiano in russo.
Traduzione specializzata: 3) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.
Revisione testuale: 4) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.
Interpretazione: 5) prova pratica di traduzione consecutiva (simulazione) dal russo in italiano (durata massima della sequenza: 10 minuti), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.
La prova sarà relativa alla selezione in accesso e comprenderà la riformulazione in russo (30 min) di un testo dialogico in italiano, mirata a valutare le competenze: lessicali, grammaticali, sintattiche, pragmatiche, ortografiche.