Salta al contenuto principale
CODICE 65047
ANNO ACCADEMICO 2019/2020
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
LINGUA Tedesco
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

LINGUAGGI SETTORIALI TECNICO-SCIENTIFICI, TRADUZIONE SPECIALISTICA E TERMINOLOGIA

WISSENSCHAFTLICH-TECHNISCHE FACHSPRACHEN, FACHÜBERSETZUNG UND TERMINOLOGIELEHRE

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche relative all’analisi metalinguistica. Mira ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali come quello giuridico-istituzionale o tecnico scientifico. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione di conferenza.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Gli studenti verranno familiarizzati con le caratteristiche di linguaggi settoriali (scientifici e tecnici) tedeschi di ambiti vari.

Lo scopo del corso è che gli studenti acquisiscano competenze

- nella traduzione di testi tecnici e scientifici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano

- nell’interpretariato di varie tipologie testuali con particolare riguardo a testi tecnici e scientifici

- nell’interpretariato consecutivo e nella traduzione simultanea

- nelle tecniche e nella loro applicazione della revisione testuale e del text-editing sia per la traduzione verso il tedesco sia per la traduzione verso l’italiano

- nella teoria della terminologia e nella stesura di schede terminologiche in lingua tedesca

- nella teoria della traduzione tecnico-scientifica e nelle tecniche di documentazione volta alla traduzione specialistica

- nell’analisi testuale e traduttologica di testi tecnici e scientifici tedeschi

 

Die Studenten werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht.

Ziel des Kurses ist die Vermittlung von Kompetenzen

- in der Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Fachtexten aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche

- im Dolmetschen verschiedener Textsorten mit besonderem Schwerpunkt auf technischen und wissenschaftlichen Texten

- im Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen

- in den Techniken der Textrevision und des Editing und deren Anwendung für die Übersetzung ins Italienische und die Übersetzung ins Deutsche

- in der Terminologielehre und der Erstellung von terminologischen Einträgen in deutscher Sprache

- in der Theorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzung und den Dokumentationstechniken zur Fachübersetzung

- in der Textanalyse und translatologischen Analyse von technischen und wissenschaftlichen Texten.

PREREQUISITI

Padronanza del tedesco sul livello B2

 

Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2

MODALITA' DIDATTICHE

Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e di esercitazioni di interpretariato di durata annuale:

- modulo teorico di 30 ore (I semestre)

- interpretariato I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre);

- interpretariato II anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre);
- traduzione tecnico-scientifica tedesco-italiano (20 ore, II semestre);

- traduzione tecnico-scientifica italiano tedesco (20 ore, I semestre);
- tecniche di revisione testuale tedesco-italiano (20 ore, I semestre).
- tecniche di revisione testuale italiano-tedesco (20 ore, II semestre).

Il lettorato inizia il 30 settembre 2019; per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati a settembre 2019 e la pagina dell'Aulaweb.

Didattica frontale/seminariale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale.

 

Die theoretischen Lektionen (30 Stunden, 1. Semester) werden von ganzjährig stattfindenden Übungen zum Dolmetschen und praktischen Sprachübungen begleitet.

- Theoriemodul 30 UE (1. Semester)

- Dolmetschen I. Jahr 40 UE (20 1. Semester + 20 UE 2. Semester);

- Dolmetschen II. Jahr 40 UE (20 UE 1. Semester + 20 UE 2. Semester);

- Technisch-wissenschaftliches Übersetzen Deutsch-Italienisch (20 UE, 2. Semester);

- Technisch-wissenschaftliches Übersetzen Italienisch-Deutsch (20 UE, 1. Semester);

- Techniken der Textrevision (Editing) Deutsch-Italienisch  (20 UE, 1. Semester).
- Techniken der Textrevision (Editing) Italienisch-Deutsch (20 UE, 2. Semester).

Die Lektorate beginnen am 30. September 2019; Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2019 auf den Webseiten der Dozenten und in der Aulaweb bekannt gegeben. Der Lektoratskurs umfasst zusätzlich einen ganzjährigen Grammatikkurs für Anfänger und für Fortgeschrittene.

Vorlesung/Seminar mit begleitenden Sprachübungen (Lektorat).

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso sarà incentrato sui linguaggi scientifici e tecnici tedeschi con particolare riguardo alla terminologia, alla traduzione, all’interpretariato e alla revisione di testi settoriali di ambiti vari. Durante il corso verranno presi in esame e discussi esempi di vari linguaggi specialistici e scientifiche nonché di linguaggi tecnico-professionali e anche di discipline umanistiche.

 

Im Kurs werden technische und wissenschaftliche Fachsprachen und Fachtexte behandelt. Der Kurs umfasst Einführungen in die wissenschaftlich-technische Übersetzung, ins Dolmetschen (simultan und konsekutiv) von Fachthemen wissenschaftlicher und technischer Art sowie in die Textrevision, Übersetzungstheorie und Terminologielehre. Im Laufe des Kurses werden Beispiele unterschiedlicher fachsprachlicher Texte aus technischen, naturwissenschaftlichen und geisteswissenschaftlichen Bereichen metasprachlich und translatologisch analysiert und übersetzt.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico

  • Arntz, R. / Picht, H., / Mayer, F. (2004): Einführung in die Terminologiearbeit, Olms, Hildesheim. (CSB)
  • Baur, Wolfram / Eichner, Brigitte / Kalina, Sylvia / Mayer, Felix (Hg.) (2012): Übersetzen in die Zukunft. Dolmetscher und Übersetzer: Experten für die Fachkommunikation, Berlin: BDÜ Fachverlag.
  • Caspar, W. / Lackner, C. (2007):  Medizinische Terminologie. Lehr- und Arbeitsbuch, Thieme, Stuttgart.
  • Fluck, H.-R. (1996): Fachsprachen, Francke/UTB, Tübingen-Basel.
  • Göpferich, Susanne (2005): Translationsprozessforschung, Tübingen: Narr.
  • Kadric, Mira et al.: Translatorische Methodik, Wien: Facultas, 2012.
  • Lippert-Burmester, W. / Lippert, H. (2000): Medizinische Fachsprache leicht gemacht, Schattauer, Stuttgart-New York.
  • Puato, D. (2008): La lingua medica. Tecnicismi specifici e collaterali nella traduzione dal tedesco in italiano, Sapienza, Roma.
  • Rega, L. / Magris M. (Hrsg.) (2004):  Übersetzen in der Fachkommunikation – Comunicazione specialistica e traduzione, Narr, Tübingen. (CSB)
  • Roelcke, T. (1999): Fachsprachen, Schmidt, Berlin.
  • Schmitt, Peter A. (2016): Handbuch Technisches Übersetzen, BDÜ-Fachverlag, Berlin.
  • Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft,  Berlin-New York: De Gruyter, 2006.
  • Serianni, L. (2005): Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Garzanti, Milano. (CSB)
  • Stolze, R. (2009): Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Frank und Timme, Berlin. (CSB)

Ulteriore materiale bibliografico verrà fornito in Aulaweb durante il corso.

Lettorato

I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dai docenti e tramite l'Aulaweb.

 

Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb).

Lektorat

Die Lehrmaterialien werden zu Beginn der Lehrveranstaltungen durch die Dozenten und in der Aulaweb bekannt gegeben.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

I semestre (modulo teorico, lettorati): 30 settembre 2019

II semestre (lettorati): 17 febbraio 2020

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

L’esame orale a fine modulo e negli appelli successivi verterà sugli argomenti specifici trattati durante il corso. Le esercitazioni di traduzione e di revisione testuale prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame orale finale. Durante l'esame orale del modulo teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. L'esaminando potrà esporre un argomento a scelta propria e dovrà poi rispondere a domande sugli altri argomenti del modulo trattati durante le lezioni. Nell'esame si terrà conto oltre che della conoscenza dei contenuti, anche della familiarità del esaminando con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Verrà inoltre valutata la capacità di esporre i vari argomenti in lingua tedesca.

Iscrizione agli esami in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link „servizi online per gli studenti“ per il modulo teorico e in Aulaweb per i lettorati

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2021)
 

In der mündlichenn Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauf folgenden Prüfungsdaten werden die während des Kurses behandelten Themen geprüft. Die Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Übersetzungskurse, Textrevision) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab. Während der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls soll die Kandidatin/der Kandidat auch Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien nachweisen.

Anmeldung für die Prüfung zum Theoriemodul auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“ und zu den Lektoratsprüfungen in der Aulaweb.

Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2021 gültig.

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Per il modulo teorico la valutazione dell’apprendimento prevede un esame orale (25% del voto finale).

Le esercitazioni (75% del voto finale) prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica, revisione testuale).

Le competenze raggiunte dallo studente verranno valutate tramite esercizi mirati, in cui il medesimo dovrà dimostrare di sapere applicare gli strumenti che gli sono stati forniti durante le lezioni.

Testi in bibliografia + dispense

 

Theoriemodul:

mündliche Prüfung (25% der Gesamtnote)

Lektorat (75% der Gesamtnote):

schriftliche Prüfungen (Fachübersetzung, Textrevision)

mündliche Prüfung (Dolmetschen)

Texte in der Bibliographie + Zusammenfassungen der Lehrveranstaltungen in der Aulaweb

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
26/05/2020 09:00 GENOVA Revisione testuale tedesco-italiano
26/05/2020 09:00 GENOVA Scritto
26/05/2020 11:15 GENOVA Revisione testuale italiano-tedesco
26/05/2020 11:15 GENOVA Scritto
28/05/2020 14:00 GENOVA Linguaggi tecnico-scientifici tedesco-italiano
28/05/2020 14:00 GENOVA Scritto
28/05/2020 16:15 GENOVA Scritto
28/05/2020 16:15 GENOVA Linguaggi tecnico-scientifici italiano-tedesco
08/06/2020 09:00 GENOVA Orale
18/06/2020 09:00 GENOVA Orale
18/06/2020 09:00 GENOVA primo anno interpretariato
19/06/2020 09:00 GENOVA secondo anno interpretariato
19/06/2020 09:00 GENOVA Orale
26/06/2020 09:00 GENOVA Orale
23/07/2020 09:00 GENOVA Orale
23/07/2020 09:00 GENOVA primo anno interpretariato
24/07/2020 09:00 GENOVA secondo anno interpretariato
24/07/2020 09:00 GENOVA Orale
01/09/2020 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 (LM94) - Revisione testuale ted.-it. (Pellegrino)
01/09/2020 09:00 GENOVA Scritto
01/09/2020 11:15 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 (LM94) - Revisione testuale it.-ted. (Udvari)
01/09/2020 11:15 GENOVA Scritto
03/09/2020 14:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 (LM94) - Linguaggi tec.-sc. ted.-it. (Lanata)
03/09/2020 14:00 GENOVA Scritto
03/09/2020 16:15 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 (LM94) - Linguaggi tec.-sc. it.-ted. (Rausch)
03/09/2020 16:15 GENOVA Scritto
04/09/2020 09:00 GENOVA Orale
07/09/2020 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1 (LM94) - Orale Interpretariato (Lanata-Monteverde)
07/09/2020 09:00 GENOVA Orale
18/09/2020 09:00 GENOVA Orale
21/09/2020 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1 (LM94) - Orale Interpretariato (Lanata-Monteverde)
21/09/2020 09:00 GENOVA Orale

ALTRE INFORMAZIONI

Destinatari:

Studenti del I e del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94).

 

Peso didattico:

La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.

 

Lingua:

Il corso si terrà in lingua tedesca.
 

 

Zielgruppe:

Die Prüfung ist obligatorisch für die Studenten des 1. Und 2. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94)

 

Akkreditierung:

Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 Kreditpunkten (CFU)

 

Sprache:

Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache durchgeführt.