Modulo teorico: Variazione diamesica e variazione diafasica nella traduzione
Esercitazioni: Linguaggi settoriali tecnico-scientifici, traduzione specialistica e terminologia
Theoriemodul: Diamesiche Variation, Diaphasische Variation und Übersetzung
Übungen: Wissenschaftlich-technische Fachsprachen, Fachübersetzung und Terminologielehre
La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche relative all’analisi metalinguistica. Mira ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali come quello giuridico-istituzionale o tecnico scientifico. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione di conferenza.
Obiettivo dell’insegnamento (‘modulo teorico’) è sviluppare la riflessione su questioni traduttologiche, con particolare attenzione alla resa in funzione della variazione diamesica e diafasica, anche tenendo conto dei parametri concettuali che identificano l’immediatezza e la distanza comunicativa (modello di Koch & Oesterreicher).
Al termine del ‘modulo teorico’ la.o studente sarà in grado di:
Scopo dell'insegnamento (esercitazioni) è che gli studenti acquisiscano conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello C1.2 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER)
Obiettivi del corso (‘esercitazioni’) sono riflettere criticamente sulla propria pratica traduttiva
Lernziele (Theoriemodul)
Am Ende des Kurses verfügen die Studierenden über
Lernziele (Übungen)
Ziel des Kurses ist es, die Deutschkenntnisse der Studierenden auf das Niveau C1.2 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeRS) zu führen
Die Studierenden werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht.
Ziel des Kurses (‚lettorato‘) ist die Vermittlung von Kompetenzen
Nach erfolgreichem Abschluss der Lehrveranstaltung (Lektorat) verfügen die Studierenden über aktive und passive Sprachkenntnisse des Deutschen auf dem Niveau C1.2 des GeRS und sind in der Lage, schriftlich und mündlich zu kommunizieren.
Padronanza del tedesco a livello C1
Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau C1
Le lezioni del ‘modulo teorico’ si svolgeranno secondo diversi metodi dididattici (lezioni frontali, 'classe rovesciata') e prevedono l’utilizzo di materiali di supporto (slides, video, links, etc.). Durante l’insegnamento (‘modulo’ teorico) verranno assegnati svariati esercizi con l’obiettivo di controllare via via le conoscenze acquisite.
Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e da esercitazioni di interpretariato di durata annuale:
In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo le esercitazioni previste nel primo semestre si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb.
Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le esercitazioni previste per il II semestre si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale).
Der Unterricht vom „Theoriemodul“ erfolgt nach verschiedenen Methoden, hauptsächlich frontal und nach dem Prinzip "Flipped classroom", wobei er durch PPT-Präsentationen, Videos u.a.m. multimedial gestaltet ist. Das theoretisch erworbene Wissen wird durch Aufgaben nach häuslichen Vorbereitung vertieft, deren Lösungsmöglichkeiten im Unterricht gemeinsam besprochen und erarbeitet werden.
Das „Theoriemodul“ (30 Stunden, WS) wird von ganzjährig stattfindenden praktischen Kursen begleitet.
Übungen und Lektorat: Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden.
‘Modulo’ teorico
Introduzione ai concetti di ‘variazione diamesica’ e ‘variazione diafasica’, ‘scritto’ e ‘parlato’, ‘scrittura’ e ‘oralità’, ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ (modello di Koch & Oesterreicher).
Le riflessioni sulle caratteristiche linguistico-testuali legate ai parametri ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ nonché sulla loro traducibilità verranno integrate con esempi testuali di tipologia varia.
Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022).
Theoriemodul
Einführung in die Begriffe „diamesische Variation“, „diaphasische Variation“, „Schriftlichkeit“, „Mündlichkeit“, „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ (von Koch & Oesterreicher entwickeltes Modell)
Die Überlegungen zu den mit den Parametern „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ verschränkten textuell-linguistischen Merkmalen sowie zu deren möglichen Übersetzungen ins Italienische werden mit Untersuchungsgegenständen verschiedener Textsorten begleitet.
Das Programm ist gemäß der Studienordnung bis Februar 2022 gültig.
Modulo teorico / Theoriemodul
Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito all’inizio del corso e durante il semestre.
Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb).
Lettorato/esercitazioni
I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dalle docenti e tramite l'Aulaweb.
Lektorat/Übungen
Die Lehrmaterialien werden zu Beginn der Lehrveranstaltungen durch die DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento e Aulaweb. S. Webseite der Dozentin und Aulaweb.
Ricevimento: Il ricevimento della dr.ssa Greeve Cramer si svolge per tutto l' AA 2020-2021 in Economia/DIEC, il lunedì alle ore 8.30 e su appuntamento, al secondo livello stanza 16, ma sempre contattando prima la docente per email cramer@economia.unige.it. Durante il periodo Covid 19 il ricevimento e le lezioni si svolgono per Teams. Sempre su appuntamento. Contattatemi al cramer@economia.unige.it
Le lezioni iniziano il 28 settembre 2020.
Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb.
Modulo teorico: I semestre. In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo l‘insegnamento si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb
Esercitazioni: In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo le esercitazioni previste nel I semestre si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme TEAMS e Aulaweb. Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le esercitazioni previste per il II semestre si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale)
Die Lehrveranstaltungen beginnen am 28. September 2020.
Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2020 auf den Webseiten der DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben.
Theoriemodul: (30 Stunden, WS). Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet der Unterricht (WS) online statt
Übungen: Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden.
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II (LM)
Modulo teorico: esame scritto + presentazione PPT + commento orale alla presentazione; la valutazione dell’apprendimento prevede preparazione di una presentazione PPT nonché una discussione orale (25%)
Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb.
Esercitazioni: 75% del voto finale; prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica).
Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.
Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”.
Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022)
Theoriemodul: Die Bewertung (25% der Gesamtnote) erfolgt auf der Grundlage von a) PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesene Kenntnisse der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesene Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.
Praktische Kurse: (Durchschnittsnote der Lektoratsprüfungen: 75% der Gesamtnote); schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.
Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden.
Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“.
Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2022 gültig.
‘Modulo teorico’: A fine corso presentazione PPT alla classe sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale alla presentazione. Durante l'esame orale del ‘modulo’ teorico verranno inoltre verificate le conoscenze dei contenuti del corso. Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb.
Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.
Theoriemodul: PPT-Präsentation auf der Grundlage von während des Kurses entwickeltem Material; bei der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauffolgenden Prüfungsdaten werden die im Kurs behandelten Themen geprüft. Die Gesamtbewertung erfolgt auf der Grundlage von a) einer PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesenen Kenntnissen der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesenen Kenntnissen der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.
Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.
Destinatari
Studenti del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94).
Peso didattico
La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.
Lingua
Il corso si terrà in lingua tedesca.
Zielgruppe
Pflichtkurs für die Studierenden des 2. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94) mit Deutsch als Hauptfach.
Akkreditierung
Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 LP.
Sprache
Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache gehalten.