CODICE 65047 ANNO ACCADEMICO 2020/2021 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14 LINGUA Tedesco SEDE GENOVA PERIODO Annuale MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Modulo teorico: Variazione diamesica e variazione diafasica nella traduzione Esercitazioni: Linguaggi settoriali tecnico-scientifici, traduzione specialistica e terminologia Theoriemodul: Diamesiche Variation, Diaphasische Variation und Übersetzung Übungen: Wissenschaftlich-technische Fachsprachen, Fachübersetzung und Terminologielehre OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche relative all’analisi metalinguistica. Mira ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali come quello giuridico-istituzionale o tecnico scientifico. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione di conferenza. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Obiettivo dell’insegnamento (‘modulo teorico’) è sviluppare la riflessione su questioni traduttologiche, con particolare attenzione alla resa in funzione della variazione diamesica e diafasica, anche tenendo conto dei parametri concettuali che identificano l’immediatezza e la distanza comunicativa (modello di Koch & Oesterreicher). Al termine del ‘modulo teorico’ la.o studente sarà in grado di: conoscere le basi teoriche relative alla variazione diamesica e diafasica e al modello di Koch & Oesterreicher applicare le conoscenze acquisite alla traduzione di testi orali, scritti e multimediali marcati. presentare i risultati del proprio lavoro di traduzione e analisi in lingua tedesca utilizzare banche dati linguistiche e terminologiche, repertori mono-e plurilingui, dizionari on-line e corpora. Scopo dell'insegnamento (esercitazioni) è che gli studenti acquisiscano conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello C1.2 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER) Obiettivi del corso (‘esercitazioni’) sono riflettere criticamente sulla propria pratica traduttiva nell’analisi testuale e traduttologica di testi economici e giuridici nella traduzione di testi tecnici economici e giuridici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano nell’interpretazione di testi orali con particolare riguardo a temi economici e giuridici nelle tecniche dell’interpretazione simultanea e consecutiva (attenzione divisa e presa di note nella teoria della terminologia e nella stesura di schede terminologiche in lingua tedesca Al termine dell'insegnamento (lettorati) lo studente sarà in grado di applicare la lingua tedesca in modo passivo e attivo riguardo sia alle competenze orali sia alle competenze scritte secondo i criteri previsti dal QCER (livello C1.2) Lernziele (Theoriemodul) vorhandene sprach- und übersetzungswissenschaftliche Kenntnisse aufarbeiten und auszubauen; besondere Aufmerksamkeit wird auf die Übersetzung unter Berücksichtigung der diamesischen und diaphasischen Variation gerichtet. Dabei sollen die linguistischen Merkmale der „Sprache der Nähe“ und der „Sprache der Distanz“ im Rahmen des von Koch & Oesterreicher entwickelten Modells einbezogen werden. durch die Anwendung von Sprach- und fachterminologischen Datenbanken, ein- und mehrsprachigen Nachschlagewerken, Corpora und Online-Wörterbüchern sollen metalinguistische Kompetenzen aufgebaut und erweitert werden. Am Ende des Kurses verfügen die Studierenden über fundierte Kenntnisse über die diamesische und diaphasische Variation im Deutschen sowie über das von Koch & Oesterreicher entwickelte Modell; die Fähigkeit, die erworbenen Kenntnisse bei der Übersetzung mündlicher, schriftlicher und multimedialer Untersuchungsgegenstände anzuwenden; Kompetenzen in deutscher Sprache durch die Präsentation der Übersetzung verschiedener Untersuchungsgegenstände sowie deren Analyse und Evaluierung Kompetenzen in der Anwendung von Sprachdatenbanken, ein- und mehrsprachigen Nachschlagewerken, fachterminologischen Datenbanken und Online-Wörterbüchern. Lernziele (Übungen) Ziel des Kurses ist es, die Deutschkenntnisse der Studierenden auf das Niveau C1.2 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeRS) zu führen Die Studierenden werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht. Ziel des Kurses (‚lettorato‘) ist die Vermittlung von Kompetenzen in der Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Fachtexten aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche im Dolmetschen verschiedener Textsorten mit besonderem Schwerpunkt auf technischen und wissenschaftlichen Texten im Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen in der Textanalyse und translatologischen Analyse von technischen und wissenschaftlichen Texten. Nach erfolgreichem Abschluss der Lehrveranstaltung (Lektorat) verfügen die Studierenden über aktive und passive Sprachkenntnisse des Deutschen auf dem Niveau C1.2 des GeRS und sind in der Lage, schriftlich und mündlich zu kommunizieren. PREREQUISITI Padronanza del tedesco a livello C1 Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau C1 MODALITA' DIDATTICHE Le lezioni del ‘modulo teorico’ si svolgeranno secondo diversi metodi dididattici (lezioni frontali, 'classe rovesciata') e prevedono l’utilizzo di materiali di supporto (slides, video, links, etc.). Durante l’insegnamento (‘modulo’ teorico) verranno assegnati svariati esercizi con l’obiettivo di controllare via via le conoscenze acquisite. Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e da esercitazioni di interpretariato di durata annuale: Modulo teorico di 30 ore (I semestre) (Prof. Dr. Simona Leonardi). In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo l‘insegnamento si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb Interpretazione I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre) (prof. Elisa Lanata; prof. Danilo Monteverde); Linguaggi economici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Christina Cramer); Linguaggi giuridici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Lucia Udvari); In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo le esercitazioni previste nel primo semestre si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb. Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le esercitazioni previste per il II semestre si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale). Der Unterricht vom „Theoriemodul“ erfolgt nach verschiedenen Methoden, hauptsächlich frontal und nach dem Prinzip "Flipped classroom", wobei er durch PPT-Präsentationen, Videos u.a.m. multimedial gestaltet ist. Das theoretisch erworbene Wissen wird durch Aufgaben nach häuslichen Vorbereitung vertieft, deren Lösungsmöglichkeiten im Unterricht gemeinsam besprochen und erarbeitet werden. Das „Theoriemodul“ (30 Stunden, WS) wird von ganzjährig stattfindenden praktischen Kursen begleitet. Theoriemodul 30 h (WS) (Prof. Dr. Simona Leonardi). Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Dolmetschen 1. Jahr 40 h (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Elisa Lanata; Prof. Danilo Monteverde) Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Wirtschaftssprache (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Christina Cramer) Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Juristische Fachsprache (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Lucia Udvari); Übungen und Lektorat: Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden. PROGRAMMA/CONTENUTO ‘Modulo’ teorico Introduzione ai concetti di ‘variazione diamesica’ e ‘variazione diafasica’, ‘scritto’ e ‘parlato’, ‘scrittura’ e ‘oralità’, ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ (modello di Koch & Oesterreicher). Le riflessioni sulle caratteristiche linguistico-testuali legate ai parametri ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ nonché sulla loro traducibilità verranno integrate con esempi testuali di tipologia varia. Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022). Theoriemodul Einführung in die Begriffe „diamesische Variation“, „diaphasische Variation“, „Schriftlichkeit“, „Mündlichkeit“, „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ (von Koch & Oesterreicher entwickeltes Modell) Die Überlegungen zu den mit den Parametern „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ verschränkten textuell-linguistischen Merkmalen sowie zu deren möglichen Übersetzungen ins Italienische werden mit Untersuchungsgegenständen verschiedener Textsorten begleitet. Das Programm ist gemäß der Studienordnung bis Februar 2022 gültig. TESTI/BIBLIOGRAFIA Modulo teorico / Theoriemodul Albrecht, Jörn. 22013. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr. Ivancic, Barbara. 2016. Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica. Koch, Peter / Wulf Oesterreicher. 1985. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. In: Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43 Kolb, Susanne (2012): “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strumenti, rivistatradurre.it /2012/05/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-tedesco/. Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito all’inizio del corso e durante il semestre. Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb). Lettorato/esercitazioni I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dalle docenti e tramite l'Aulaweb. Lektorat/Übungen Die Lehrmaterialien werden zu Beginn der Lehrveranstaltungen durch die DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben. DOCENTI E COMMISSIONI LUCIA MARIA UDVARI Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento SIMONA LEONARDI Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento e Aulaweb. S. Webseite der Dozentin und Aulaweb. CHRISTINA GREEVE Ricevimento: Il ricevimento della dr.ssa Greeve Cramer si svolge per tutto l' AA 2020-2021 in Economia/DIEC, il lunedì alle ore 8.30 e su appuntamento, al secondo livello stanza 16, ma sempre contattando prima la docente per email cramer@economia.unige.it. Durante il periodo Covid 19 il ricevimento e le lezioni si svolgono per Teams. Sempre su appuntamento. Contattatemi al cramer@economia.unige.it ELISA LANATA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento DANILO MONTEVERDE Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento LEZIONI INIZIO LEZIONI Le lezioni iniziano il 28 settembre 2020. Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb. Modulo teorico: I semestre. In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo l‘insegnamento si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb Esercitazioni: In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo le esercitazioni previste nel I semestre si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme TEAMS e Aulaweb. Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le esercitazioni previste per il II semestre si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale) Die Lehrveranstaltungen beginnen am 28. September 2020. Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2020 auf den Webseiten der DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben. Theoriemodul: (30 Stunden, WS). Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet der Unterricht (WS) online statt Übungen: Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden. Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: esame scritto + presentazione PPT + commento orale alla presentazione; la valutazione dell’apprendimento prevede preparazione di una presentazione PPT nonché una discussione orale (25%) Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Esercitazioni: 75% del voto finale; prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica). Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni. Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”. Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022) Theoriemodul: Die Bewertung (25% der Gesamtnote) erfolgt auf der Grundlage von a) PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesene Kenntnisse der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesene Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien. Praktische Kurse: (Durchschnittsnote der Lektoratsprüfungen: 75% der Gesamtnote); schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab. Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden. Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“. Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2022 gültig. MODALITA' DI ACCERTAMENTO ‘Modulo teorico’: A fine corso presentazione PPT alla classe sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale alla presentazione. Durante l'esame orale del ‘modulo’ teorico verranno inoltre verificate le conoscenze dei contenuti del corso. Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione. Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni. Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”. Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022) Theoriemodul: PPT-Präsentation auf der Grundlage von während des Kurses entwickeltem Material; bei der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauffolgenden Prüfungsdaten werden die im Kurs behandelten Themen geprüft. Die Gesamtbewertung erfolgt auf der Grundlage von a) einer PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesenen Kenntnissen der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesenen Kenntnissen der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien. Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab. Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden. Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“. Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2022 gültig. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 18/01/2021 09:00 GENOVA LM94 - Linguaggi tecnico.scientifici tedesco-italiano (Lanata) 18/01/2021 09:00 GENOVA Scritto 18/01/2021 11:15 GENOVA LM94 - Linguaggi tecnico-scientifici italiano-tedesco (Rausch) 18/01/2021 11:15 GENOVA Scritto 19/01/2021 09:00 GENOVA Revisione testuale tedeco-italiano (Pellegrino) 19/01/2021 09:00 GENOVA Scritto 19/01/2021 11:15 GENOVA LM 94 - Revisione testuale italiano-tedesco (Udvari) 19/01/2021 11:15 GENOVA Scritto 20/01/2021 09:00 GENOVA Lingua e traduzione 1 LM (LM94) - Interpretariato (Lanata-Monteverde) 21/01/2021 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 2 (LM94) - 2019-20 - Esame Interpretariato (Lanata-Monteverde) 21/01/2021 14:00 GENOVA Compitino 21/01/2021 14:00 GENOVA LM94 - Linguaggi economici ted.-it. (Cramer) 21/01/2021 16:15 GENOVA Compitino 21/01/2021 16:15 GENOVA LM94 - Linguaggi economici italiano-tedesco - recupero (Cramer) 22/01/2021 09:00 GENOVA LM94 - Linguaggi giuridici italiano-tedesco - recupero (Udvari) 22/01/2021 09:00 GENOVA Scritto + Orale 22/01/2021 11:15 GENOVA LM94 - Linguaggi giuridici tedesco-italiano - recupero (Udvari) 22/01/2021 11:15 GENOVA Scritto + Orale 26/01/2021 14:00 GENOVA Compitino 28/01/2021 14:00 GENOVA Orale 09/02/2021 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1 (LM94) - 2019-20 - Esame Interpretariato (Lanata-Monteverde) 10/02/2021 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 2 (LM94) - 2019-20 - Esame Interpretariato (Lanata-Monteverde) 12/02/2021 14:00 GENOVA Compitino 12/02/2021 14:00 GENOVA Orale 14/05/2021 09:00 GENOVA lingua tedesca. interpretariato 25/05/2021 09:00 GENOVA Scritto 25/05/2021 09:00 GENOVA Scritto + Orale 25/05/2021 11:15 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 (LM94) - revisione testuale it.-ted. (recupero) - Udvari 25/05/2021 11:15 GENOVA Scritto 27/05/2021 14:00 GENOVA compitino Linguaggi tecnico-scientifici ted. > ita. (recupero) 27/05/2021 14:00 GENOVA Scritto 27/05/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 (LM94) - Ling. tec.-sc. ted.-it. (recupero) - Lanata 27/05/2021 16:15 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 (LM94) - Ling. tec.-sc. it.-ted. (recupero) - Rausch 27/05/2021 16:15 GENOVA compitino Linguaggi tecnico-scientifici ita. > ted. (recupero) 27/05/2021 16:15 GENOVA Scritto 28/05/2021 14:00 GENOVA compitino 65046 65047 Lingua e traduzione tedesca Linguaggi Economici ted > it 28/05/2021 16:15 GENOVA compitino 65046 65047 Lingua e traduzione tedesca Linguaggi Economici it > ted 01/06/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca Linguaggi giuridici ted > it 01/06/2021 16:15 GENOVA compitino 65046 65047 Lingua e traduzione tedesca Linguaggi giuridici it > ted 10/06/2021 15:00 GENOVA compitino modulo teorico leonardi 10/06/2021 15:00 GENOVA compitino modulo teorico leonardi 25/06/2021 09:00 GENOVA lingua tedesca. interpretariato 28/06/2021 12:00 GENOVA compitino modulo teorico leonardi 21/07/2021 09:00 GENOVA lingua tedesca. interpretariato 07/09/2021 09:00 GENOVA Lingua tedesca 1-2 - LM94 - Revisione testuale ted.-it.-recupero (Pellegrino) 07/09/2021 09:00 GENOVA revisione testuale 07/09/2021 11:00 GENOVA Lingua tedesca 1-2 - LM94 - Revisione testuale it.-ted. recupero (Udvari) 07/09/2021 11:00 GENOVA Revisione testuale ita > ted 09/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 - LM94 - Linguaggi tec.-sc. ted.-it. - recupero (Lanata) 09/09/2021 14:00 GENOVA Ling.tec.-sc, ted > ita (recupero) 09/09/2021 16:15 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 - LM94 - Linguaggi tec.-sc. it.-ted. - recupero (Rausch) 09/09/2021 16:15 GENOVA Ling.tec.-sc, ita > ted (recupero) 10/09/2021 09:00 GENOVA interpretariato 2 10/09/2021 14:00 GENOVA traduzione Ling. Giur. ted.-it. 10/09/2021 16:15 GENOVA traduzione Ling. Giur. it. > ted. 13/09/2021 09:00 GENOVA trad. Ling. Econ. Ted.- It. 13/09/2021 11:15 GENOVA Trad. Ling. Econ. It. > Ted. 13/09/2021 15:00 GENOVA compitino modulo teorico leonardi 27/09/2021 15:00 GENOVA compitino modulo teorico leonardi 29/09/2021 09:00 GENOVA interpretariato 2 ALTRE INFORMAZIONI Destinatari Studenti del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94). Peso didattico La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU. Lingua Il corso si terrà in lingua tedesca. Zielgruppe Pflichtkurs für die Studierenden des 2. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94) mit Deutsch als Hauptfach. Akkreditierung Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 LP. Sprache Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache gehalten.