CODICE 65034 ANNO ACCADEMICO 2020/2021 CFU 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04 LINGUA Francese SEDE GENOVA PERIODO Annuale MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale. Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di: conoscere le basi teoriche della traduzione del fumetto; realizzare una traduzione; riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva. Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale. Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de : connaitre les bases théoriques de la traduction de la bande dessinée ; réaliser une traduction ; réfléchir de manière critique et autoévaluer sa propre pratique de la traduction. Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale. PREREQUISITI Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili. Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées. MODALITA' DIDATTICHE Lezioni presenziale con supporto Aulaweb, team based learning. Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale). Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning. Sauf indications contraires dues à l’évolution de la situation sanitaire, le cours se déroulera en mode présentiel. PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso avrà per oggetto la traduzione del fumetto, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere. Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). Le cours aura pour objet la traduction de la bande dessinée, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre. Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). Questo insegnamento si inserisce nel progetto di ricerca “MemWar. Memorie delle guerre e dei traumi del XX secolo” del Dipartimento LCM (https://memwarunige.hypotheses.org/). Gli studenti sono caldamente invitati a partecipare al laboratorio teatrale sulla memoria delle guerre (per info e iscrizioni https://corsi.unige.it/8740/news/5566-laboratorio-teatrale-narramondo-per-progetto-memwar). Agli studenti che seguiranno regolarmente il laboratorio e parteciperanno alle attività previste saranno riconosciuti 3 CFU. TESTI/BIBLIOGRAFIA Fumetti/BD Jean Rouaud, Denis Deprez, Les champs d’honneur, Paris, Casterman, 2005. Stéphane Levallois, La Résistance du sanglier, Paris, Futuropolis, 2008. Bruno Loth, Dolorès, Saint-Avertin, La Boite à bulles, 2016. Testi teorici/textes théoriques Nadine Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, tradition méconnue », dans Josiane Podeur (éd.), Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012, p. 1-12. Nadine Celotti, « The Translator of Comics as a Semiotic Investigator », dans Federico Zanettin (éd.), Comics in Translation, Manchester & Kinderhook, St Jerome Publishing, 2008, p. 33-49. Nadine Celotti, « Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle », Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation, 5, 29-61. Claudio Gallo, Sul fumetto francese e su quello italiano: differenze, influenze, affinità, in Publif@rum, n. 14, 2011 : http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=197. Anna Giaufret, « Traduire l'ostie d'bédé : variation, plurilinguisme, realia », in Regattin, Puccini (dir.), Interfrancophonies, 8, 2017: http://interfrancophonies.org/images/pdf/numero-8/5_Interfrancophonies_8_2017_GIAUFRET.pdf Thierry Groensteen, La bande dessinée. Mode d’emploi, Liège, Les Impression Nouvelles, 2007. Marie-France Merger, « Ça se corse … chef-lieu Ajaccio ou la difficulté de traduire les calembours », Publifarum, 1 , 2007 : http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=16. Isabelle Nières-Chevrel, “Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album”, Meta, Volume 48, numéro 1-2, mai 2003, p. 154-164 ; http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006964ar.html?vue=resume. Benoît Peeters, Lire la bande dessinée, Paris, Flammarion, 2002. Josiane Podeur (éd.), Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012. Selja Seppälä, « La traduction des onomatopées dans la bande dessinée. Etude fondée sur la traduction de Garfield d’Anthéa Shackelton », 170 p., Mémoire de licence présenté à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation pour l’obtention d’un diplôme de traducteur, Université de Genève, 1998 : http://www.unige.ch/eti/termino/pagesperso/pub/seppala_licence.pdf. Ascension Sierra Soriano, « L'interjection dans la BD : réflexions sur sa traduction », Meta, vol. 44, n. 4, 1999, p. 582-603 : http://bd-fle.wikispaces.com/file/view/L%27interjection%20dans%20la%20BD.pdf. Ignacio Villena Álvarez, “Problemática teórico práctica de la traducción subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: la collección de historietas de Astérix en francés y en español », Tesis doctoral, Universidad de Málaga, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Traducción y Interpretación, 2000: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16282279.pdf. Federico Zanettin, “Fumetti e traduzione multimediale. Tra codice verbale e codice visivo”, dans InTRAlinea, n. 16, 1998: http://www.intralinea.org/current/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale. Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc. Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc. DOCENTI E COMMISSIONI ANNA GIAUFRET Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale della docente: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 Voir la page personnelle du professeur: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 FRANCESCA ODDONE Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento BERNARD MESMAEKER Ricevimento: Consultare la pagina personale del docente sul sito di Dipartimento Federica PARRICCHI Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento Commissione d'esame ANNA GIAUFRET (Presidente) STEFANO VICARI LEZIONI INIZIO LEZIONI Modulo teorico: II semestre Esercitazioni: annuali Orario Modulo teorico (Prof.ssa Anna Giaufret): II semestre, orario da definire Traduzione tecnico scientifica (Dott.ssa Oddone): orario da definire Revisione testuale (Dott. Mesmaeker): orario da definire Interpretazione (Dott.ssa Parricchi) : orario da definire Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato. Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione. Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni. Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté. Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation. Attention : le modalités d’examen pourront être adaptés aux conditions imposées par les normes de sécurité anti-Covid et pourront être modifiés. MODALITA' DI ACCERTAMENTO La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva. Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea). L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction. Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée). Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 18/01/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - Revisione testuale 18/01/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - Linguaggio economico 19/01/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - linguaggio tecnico-scientifico 19/01/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - linguaggio giuridico 20/01/2021 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM 22/01/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico 09/02/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Modulo Teorico 12/05/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico 24/05/2021 14:00 GENOVA Lingua e Traduzione francese I e II - linguaggio economico 24/05/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Revisione testuale recupero 25/05/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggio giuridico 25/05/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - linguaggio tecnico scientifico recupero 10/06/2021 08:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - interpretazione 16/06/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico 23/06/2021 08:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - interpretazione 07/07/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico 06/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggi economici 06/09/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Revisione testuale (recupero) 07/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggi giuridici 07/09/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggi tecnico scientifici (recupero) 08/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico 13/09/2021 08:00 GENOVA Scritto + Orale 22/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico ALTRE INFORMAZIONI L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse). L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 3 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).