CODICE 65044 ANNO ACCADEMICO 2020/2021 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07 LINGUA Spagnolo SEDE GENOVA PERIODO Annuale MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione di linguaggio guiridico ed economico-finanziario tra lo spagnolo e l'italiano. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione giuridica ed economica e l'interpretazione simultanea e di tribunale. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi. Al termine del corso lo studente sarà in grado di: individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali. applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica; organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa. PREREQUISITI Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 1 MODALITA' DIDATTICHE Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione. PROGRAMMA/CONTENUTO Modulo teorico: teoria e prassi dell'interpretazione di tribunale, con consolidamento della tecnica di interpretazione consecutiva. Nel corso del semestre verranno svolte alcune simulazioni di udienze durante le quali gli studenti interverranno a turno come interpreti. Linguaggio giuridico: il modulo tratterà vari argomenti specializzati, dal punto di vista eminentemente pratico, ad esempio: la figura del traduttore in ambito giuridico, la deontologia professionale, la traduzione di un contratto, ecc. avvalendosi anche di strumenti di traduzione assistita. Linguaggio economico-finanziario: esercitazioni di traduzione e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (ad esempio testi di marketing, bilanci, ecc.), anche con l'uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica. Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea da e verso lo spagnolo. TESTI/BIBLIOGRAFIA Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. Garofalo, G. La insoportable levedad del acusar: El lenguaje de la valoración en las querellas de la Fiscalía Superior de Cataluña contra Carme Forcadell i Lluís, , Milano: FrancoAngeli, 2018. Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015. Ulteriori materiali saranno resi disponibili su Aulaweb a inizio corso. DOCENTI E COMMISSIONI ELENA ERRICO Ricevimento: Nel primo semestre su appuntamento via Teams. CRISTINA BALLETTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento MARIA VICTORIA FILIPETTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento SILVINA DELL'ISOLA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento MATTEO ANFUSO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento Marta SANCHO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento LEZIONI INIZIO LEZIONI Corso annuale Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: controllo orale costituito da una simulazione di interpretazione di tribunale e una domanda di teoria. Traduzione giuridica: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. Traduzione economico-finanziaria: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. Interpretazione: controllo orale costituito da due parti: simultanea spagnolo-italiano e italiano-spagnolo Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%). MODALITA' DI ACCERTAMENTO Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione). Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 25/01/2021 09:00 GENOVA Scritto 25/01/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento 25/01/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento 26/01/2021 09:00 GENOVA Compitino 03/02/2021 09:30 GENOVA INT LM2 08/02/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento 03/05/2021 11:30 GENOVA Orale 31/05/2021 09:00 GENOVA Traduzione giuridica 01/06/2021 09:00 GENOVA Traduzione economica 10/06/2021 09:30 GENOVA Compitino 01/07/2021 09:30 GENOVA MT LM94 16/07/2021 09:30 GENOVA Interpretazione 22/07/2021 09:30 GENOVA MT LM94 06/09/2021 09:30 GENOVA MT LM94 10/09/2021 09:00 GENOVA Traduzione giuridica 14/09/2021 09:00 GENOVA Traduzione economica 16/09/2021 09:30 GENOVA Interpretazione 21/09/2021 09:30 GENOVA MT LM94 30/09/2021 09:30 GENOVA Interpretazione ALTRE INFORMAZIONI Nel 1° semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Nel 2° semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le lezioni si svolgeranno invece in presenza.