Salta al contenuto principale
CODICE 65042
ANNO ACCADEMICO 2020/2021
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07
LINGUA Spagnolo
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione consecutiva, traduzione di linguaggio guiridico ed economico-finanziario tra lo spagnolo e l'italiano.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’obiettivo è di fornire ai discenti gli strumenti necessari per l’analisi metalinguistica e di approfondimento di particolari settori specialistici al fine di tradurre e interpretare nella combinazione linguistica spagnolo-italiano-spagnolo. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e comprendano le basi teoriche e pratiche della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione giuridica  ed economica e l'interpretazione consecutiva e di tribunale. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.

Obiettivi di apprendimento
Conoscere e comprendere le sfide della traduzione e dell’interpretazione in una prospettiva integrata e basandosi sul binomio problema-strategia.

Conoscere la situazione professionale e di mercato della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento alla deontologia professionale.

Saper individuare e classificare le strategie traduttive applicate da altri e da sé stessi in un’ottica di valutazione tra pari e autovalutazione.

Lo studente sarà in grado di

  • saper analizzare criticamente i testi e i discorsi presentati sia intralinguisticamente sia interlinguisticamente;
  • affrontare testi e discorsi in maniera pragmaticamente adeguata;
  • applicare le conoscenze e strumenti acquisiti in maniera funzionale ai diversi contesti.

PREREQUISITI

Nessuno

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

 

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico: teoria e prassi dell'interpretazione di tribunale, con avviamento alla tecnica di interpretazione consecutiva tra lo spagnolo e l'italiano. Nel corso del semestre verranno svolte alcune simulazioni di udienze durante le quali gli studenti interverranno a turno come interpreti.

Linguaggio giuridico: esercitazioni di traduzione e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (ad esempio contratti, ecc.), anche con l'uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica. 

Linguaggio economico-finanziario: esercitazioni di traduzione e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (ad esempio testi di marketing,  bilanci, ecc.), anche con l'uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica. 

Interpretazione: esercitazioni di interpretazione consecutiva e traduzione a vista da e verso lo spagnolo.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. 

Garofalo, G. La insoportable levedad del acusar: El lenguaje de la valoración en las querellas de la Fiscalía Superior de Cataluña contra Carme Forcadell i Lluís, , Milano: FrancoAngeli, 2018. 

Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.

Ulteriori materiali saranno resi disponibili su Aulaweb a inizio corso.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

ELENA ERRICO (Presidente)

MATTEO ANFUSO

LAURA SANFELICI (Presidente Supplente)

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Corso annuale

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: controllo orale costituito da una simulazione di interpretazione di tribunale e da una domanda teorica.

Traduzione giuridica: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. 

Traduzione economico-finanziaria: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. 

Interpretazione: controllo orale costituito da una prova di consecutiva spagnolo-italiano di circa 3-4 minuti e  una traduzione a vista  italiano-spagnolo.

Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).

Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
20/01/2021 09:00 GENOVA Orale
25/01/2021 09:00 GENOVA Scritto
25/01/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento
25/01/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento
26/01/2021 09:00 GENOVA Compitino
08/02/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento
10/02/2021 09:00 GENOVA Orale
03/05/2021 11:30 GENOVA Orale
31/05/2021 09:00 GENOVA Traduzione giuridica
01/06/2021 09:00 GENOVA Traduzione economica
01/06/2021 09:00 GENOVA tec-sc
09/06/2021 09:00 GENOVA Compitino
01/07/2021 09:30 GENOVA MT LM94
15/07/2021 09:00 GENOVA Interpretazione
22/07/2021 09:30 GENOVA MT LM94
06/09/2021 09:30 GENOVA MT LM94
10/09/2021 09:00 GENOVA Traduzione giuridica
10/09/2021 09:00 GENOVA Scritto + Orale
14/09/2021 09:00 GENOVA Traduzione economica
15/09/2021 09:00 GENOVA Interpretazione
21/09/2021 09:30 GENOVA MT LM94
29/09/2021 09:00 GENOVA Interpretazione

ALTRE INFORMAZIONI

Nel 1° semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Nel 2° semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le lezioni si svolgeranno invece in presenza.