Salta al contenuto principale
CODICE 65047
ANNO ACCADEMICO 2021/2022
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
LINGUA Tedesco
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Modulo teorico: Variazione diamesica e variazione diafasica nella traduzione 

Esercitazioni: Linguaggi settoriali tecnico-scientifici, traduzione specialistica e terminologia


Theoriemodul: Diamesiche Variation, Diaphasische Variation und Übersetzung

Übungen: Wissenschaftlich-technische Fachsprachen, Fachübersetzung und Terminologielehre

 

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche relative all’analisi metalinguistica. Mira ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali come quello giuridico-istituzionale o tecnico scientifico. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione di conferenza.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Gli studenti verranno familiarizzati con le caratteristiche di linguaggi settoriali (scientifici e tecnici) tedeschi di ambiti vari.

Lo scopo del corso è che gli studenti acquisiscano competenze

- nella traduzione di testi tecnici e scientifici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano

- nell’interpretariato di varie tipologie testuali con particolare riguardo a testi tecnici e scientifici

- nell’interpretariato consecutivo e nella traduzione simultanea

- nelle tecniche e nella loro applicazione della revisione testuale e del text-editing sia per la traduzione verso il tedesco sia per la traduzione verso l’italiano

- nella teoria della terminologia e nella stesura di schede terminologiche in lingua tedesca

- nella teoria della traduzione tecnico-scientifica e nelle tecniche di documentazione volta alla traduzione specialistica

- nell’analisi testuale e traduttologica di testi scientifici, scientifico-divulgativi, tecnici e pubblicistici tedeschi

 

Die Studenten werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht.

Ziel des Kurses ist die Vermittlung von Kompetenzen

- in der Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Fachtexten aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche

- im Dolmetschen verschiedener Textsorten mit besonderem Schwerpunkt auf technischen und wissenschaftlichen Texten

- im Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen

- in den Techniken der Textrevision und des Editing und deren Anwendung für die Übersetzung ins Italienische und die Übersetzung ins Deutsche

- in der Terminologielehre und der Erstellung von terminologischen Einträgen in deutscher Sprache

- in der Theorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzung und den Dokumentationstechniken zur Fachübersetzung

- in der Textanalyse und translatologischen Analyse von technischen, publizistischen, (populär)wissenschaftlichen Fachtexten / Gebrauchstexten.

PREREQUISITI

Padronanza del tedesco a livello C1

 

Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau C1

MODALITA' DIDATTICHE

Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e di esercitazioni di interpretariato di durata annuale:

- modulo teorico di 30 ore (I semestre): prof. Joachim Gerdes

- interpretariato I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre): proff. Elisa Lansata, Danilo Monteverde

- interpretariato II anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre): proff. Elisa Lansata, Danilo Monteverde
- traduzione tecnico-scientifica tedesco-italiano (20 ore, II semestre): prof.ssa Elisa Lanata

- traduzione tecnico-scientifica italiano tedesco (20 ore, I semestre): prof.ssa Karin Rausch
- tecniche di revisione testuale tedesco-italiano (20 ore, I semestre): prof.ssa Ramona Pellegrino
- tecniche di revisione testuale italiano-tedesco (20 ore, II semestre): prof.ssa Lucia Udvari
 

Il lettorato inizia a ottobre 2021; per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati vedi le pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati a settembre 2021 e la pagina dell'Aulaweb.

 

Didattica frontale/seminariale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale.

Durante il primo semestre il modulo teorico e tutte le esercitazioni si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Per i dettagli si veda Aulaweb. Durante il secondo semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’ evoluzione della situazione sanitaria tutte le lezioni del lettorato si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale).
 

Die theoretischen Lektionen (30 Stunden, 1. Semester) werden von ganzjährig stattfindenden Übungen zum Dolmetschen und praktischen Sprachübungen begleitet.

- Theoriemodul 30 UE (1. Semester)

- Dolmetschen I. Jahr 40 UE (20 1. Semester + 20 UE 2. Semester);

- Dolmetschen II. Jahr 40 UE (20 UE 1. Semester + 20 UE 2. Semester);

- Technisch-wissenschaftliches Übersetzen Deutsch-Italienisch (20 UE, 2. Semester);

- Technisch-wissenschaftliches Übersetzen Italienisch-Deutsch (20 UE, 1. Semester);

- Techniken der Textrevision (Editing) Deutsch-Italienisch  (20 UE, 1. Semester).
- Techniken der Textrevision (Editing) Italienisch-Deutsch (20 UE, 2. Semester).
 

Die Lektorate und das Theoriemodul beginnen im September 2021; Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2021 auf den Webseiten der Dozenten und in der Aulaweb bekannt gegeben.

 

Vorlesung/Seminar mit begleitenden Sprachübungen (Lektorat).

Das Theoriemodul und die Lektorate finden im Wintersemester online über die Plattformen Aulaweb und Teams statt. Nähere Informationen finden Sie in der Aulaweb. Im Sommersemester ist vorbehaltlich der weiteren Entwicklung im Hinblick auf den Gesundheitsnotstand Präsenzunterricht vorgesehen.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso sarà incentrato sui linguaggi scientifici, scientifico-divulgativi, tecnici e pubblicistici tedeschi con particolare riguardo alla terminologia, alla traduzione, all’interpretariato e alla revisione di testi settoriali di ambiti vari. Durante il corso verranno presi in esame e discussi esempi di vari linguaggi specialistici e scientifiche nonché di linguaggi tecnico-professionali e anche di discipline umanistiche.

 

Im Kurs werden technische, publizistische, (populär)wissenschaftliche Fachsprachen und Fachtexte / Gebrauchstexte behandelt. Der Kurs umfasst Einführungen in die wissenschaftlich-technische Übersetzung, ins Dolmetschen (simultan und konsekutiv) von Fachthemen wissenschaftlicher und technischer Art sowie in die Textrevision, Übersetzungstheorie und Terminologielehre. Im Laufe des Kurses werden Beispiele unterschiedlicher fachsprachlicher Texte aus technischen, naturwissenschaftlichen und geisteswissenschaftlichen Bereichen metasprachlich und translatologisch analysiert und übersetzt.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico / Theoriemodul

  • Albrecht, Jörn. 22013. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
  • Ivancic, Barbara. 2016. Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica.
  • Koch, Peter / Wulf Oesterreicher. 1985. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. In: Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43
  • Kolb, Susanne (2012): “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strumenti, rivistatradurre.it /2012/05/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-tedesco/.

Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito all’inizio del corso e durante il semestre.

Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb).

Lettorato/esercitazioni

I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dalle docenti e tramite l'Aulaweb.

Lektorat/Übungen

Die Lehrmaterialien werden zu Beginn der Lehrveranstaltungen durch die DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben.

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Le lezioni iniziano a ottobre 2021.

Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb.

Modulo teorico: I semestre. In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo l‘insegnamento si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb

Esercitazioni: In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo le esercitazioni previste nel I semestre si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme TEAMS e Aulaweb. Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le esercitazioni previste per il II semestre si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale)


Die Lehrveranstaltungen beginnen im Oktober 2021. 

Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2020 auf den Webseiten der DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben.

Theoriemodul: (30 Stunden, WS). Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet der Unterricht (WS) online statt

Übungen: Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Die für das SS 2022 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden.

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: esame scritto + presentazione PPT + commento orale alla presentazione; la valutazione dell’apprendimento prevede preparazione di una presentazione PPT nonché una discussione orale (25%)

Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. 

Esercitazioni: 75% del voto finale; prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica).

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022)


Theoriemodul: Die Bewertung (25% der Gesamtnote) erfolgt auf der Grundlage von a) PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesene Kenntnisse der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesene Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.

Praktische Kurse: (Durchschnittsnote der Lektoratsprüfungen: 75% der Gesamtnote); schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.

Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden.

Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“.

Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2022 gültig.

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

‘Modulo teorico’: A fine corso presentazione PPT alla classe sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale alla presentazione. Durante l'esame orale del ‘modulo’ teorico verranno inoltre verificate le conoscenze dei contenuti del corso. Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. 

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022)


Theoriemodul: PPT-Präsentation auf der Grundlage von während des Kurses entwickeltem Material; bei der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauffolgenden Prüfungsdaten werden die im Kurs behandelten Themen geprüft. Die Gesamtbewertung erfolgt auf der Grundlage von a) einer PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesenen Kenntnissen der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesenen Kenntnissen der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.

Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.

Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden.

Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“.

Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2022 gültig.

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
17/01/2022 09:00 GENOVA linguaggi tecnico scientifici ita > ted
17/01/2022 11:15 GENOVA inguaggi tecnico scientifici ted > it
17/01/2022 16:00 GENOVA modulo teorico
18/01/2022 09:00 GENOVA Compitino
18/01/2022 11:00 GENOVA Compitino
20/01/2022 09:00 GENOVA linguaggi economici ted > it
20/01/2022 11:15 GENOVA linguaggi economici it > ted
21/01/2022 14:00 GENOVA linguaggi giuridici ted > it
21/01/2022 16:15 GENOVA linguaggi giuridici it > ted
24/01/2022 14:00 GENOVA interpretariato
03/02/2022 16:00 GENOVA modulo teorico
10/02/2022 14:00 GENOVA interpretariato
09/05/2022 15:00 GENOVA Compitino
24/05/2022 09:00 GENOVA Compitino
24/05/2022 11:15 GENOVA Compitino
26/05/2022 14:00 GENOVA Lettorato Lingua e trad. ted. I - II LM94 - Ling. tecnico sc. ted- it LANATA
26/05/2022 16:15 GENOVA Compitino
27/05/2022 14:00 GENOVA Compitino
27/05/2022 16:15 GENOVA Compitino
31/05/2022 14:00 GENOVA Compitino
31/05/2022 16:15 GENOVA Compitino
07/06/2022 09:00 GENOVA Orale
17/06/2022 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 2 LM94 - orale interpretazione ( Lanata - Monteverde )
23/06/2022 09:00 GENOVA Orale
14/07/2022 09:00 GENOVA Compitino
15/07/2022 09:00 GENOVA Compitino
06/09/2022 09:00 GENOVA Compitino
06/09/2022 11:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca I - II -LM94 revisione test. ted. Udvari
08/09/2022 09:00 GENOVA Compitino
08/09/2022 14:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca I-II -LM94 tecn. sc. ted. it ( Lanata )
08/09/2022 16:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca I-II -LM94 - Ling. tecn. sc. it-ted. ( Rausch )
09/09/2022 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca II LM94 - orale int.to ( Lanata )
09/09/2022 14:00 GENOVA Compitino
09/09/2022 16:15 GENOVA Compitino
12/09/2022 09:00 GENOVA Compitino
12/09/2022 11:15 GENOVA Compitino
14/09/2022 15:00 GENOVA Orale
28/09/2022 09:00 GENOVA Orale
30/09/2022 09:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 2 (LM94) - orale interpretariato (Lanata-Monteverde)

ALTRE INFORMAZIONI

Destinatari

Studenti del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94).

Peso didattico

La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.

Lingua

Il corso si terrà in lingua tedesca.


Zielgruppe

Pflichtkurs für die Studierenden des 2. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94) mit Deutsch als Hauptfach.

Akkreditierung

Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 LP.

Sprache

Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache gehalten.