CODICE 65040 ANNO ACCADEMICO 2021/2022 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/21 LINGUA Russo SEDE GENOVA PERIODO Annuale MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Vedi Lingua e Traduzione Russa I OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Il corso, svolto in lingua, è mirato a sviluppare ed esercitare competenze bilingui: 1) nella lingua standard, sensibilizzando alle differenze di registro, 2) in ambito settoriale, in particolare economico-commerciale. Gli studenti lavoreranno soprattutto in traduzione passiva, mirando a raffinare le tecniche di revisione testuale, con utilizzo mirato dei corpora generici e specializzati. Al corso sarà affiancato un modulo di tecniche elementari di interpretazione orale (la presa di appunti e procedure di traduzione sincronica). OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Vedi Lingua e Traduzione Russa I MODALITA' DIDATTICHE Vedi Lingua e Traduzione Russa I PROGRAMMA/CONTENUTO MODULO TEORICO Il corso TEORICO verte su testi poetici di media complessità, al fine di approfondire le componenti pragmatiche, idiomatiche e le tecniche della scrittura espressiva. In particolare, si lavorerà sui "gariki" di Igor' Guberman, a partire da un modello reale (v. bibliografia), sulla base del quale - previa libera selezione di un corpus individuale - gli studenti dovranno esercitarsi a produrre testi f-equivalenti in lingua italiana. Verranno apprese in modalità pratico-applicativa le tecniche di traduzione e di analisi contrastiva. Particolare importanza ha l'identificazione delle marcatezze del testo di arrivo per affinare la sensibilità ai registri, alla retorica e alle rispettive violazioni. TESTI/BIBLIOGRAFIA Per il modulo teorico: Guberman I., 2020, Quartine - gariki, Rovigo, Il ponte del sale, (traduzione e cura di L. Salmon) Salmon L., 2015, "Melancholic Humor, Skepticism and Reflective Nostalgia. Igor’ Guberman’s Poetics of Paradox”, in Dickinson S.-Salmon L., Melancholic Identities, Toska and Reflective Nostalgia Salmon L., 2013, «Smech nad otčajaniem svoim». O «garikach» I. Gubermana i jumorističeskoj stilizacii toski. In: Kesarevo Kesarju. Scritti in onore di Cesare G. De Michelis. A cura di Marina Ciccarini, Nicoletta Marcialis, Giorgio Ziffer. Firenze: Firenze University Press, 2014, p. 365-375. (il pdf verrà fornito dalla docente). Case Studies from Russian and Russian-Jewish Culture, downolad gratuito: https://fupress.com/catalogo/melancholic-identities-itoska-i-and-reflective-nostalgia/2858 In rete è accessibile un corpus sterminato di gariki. Per qualsiasi cosa, la docente supporterà il reperimento dei materiali. DOCENTI E COMMISSIONI LAURA SALMON Ricevimento: Durante il primo semestre, causa pandemia, i ricevimenti saranno telefonici: l'appuntamento telefonico avverrà prenotandosi per mail la prima volta e poi direttamente su whatsapp o per sms. Nel secondo semestre saranno bisettimanali, nello studio della docente, aperti a tutti gli studenti. RAISA SALAKHOVA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento ELIZAVETA IVANOVA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento Cecilia POZZI Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento LEZIONI INIZIO LEZIONI ORARIO MAGISTRALE I-2 anno LM94: 1* semestre: inizio: 30 settembre MODULO TEORICO (Prof. L.P. Salmon): inizio 2 ottobre: merc. 16-17 (aula E) TRADUZIONE ECONOMICA (Dott. D.E. Kotelnikova): inizio 2 ottobre: merc. 17-19 (aula E) REVISIONE TESTUALE (Dott. R.Z. Salakohva): inizio 3 ottobre: giov. 12-14 (aula F) INTERPRETAZIONE 1° ANNO (Dott. R.Z. Salakhova): inizio 4 ottobre: ven. 10-12 (aula C) 2° semestre; MODULO TEORICO (Prof. L.P. Salmon): inizio 19 febbraio: 15-17 (aula E) TRADUZIONE ECONOMICA (Dott. D.E. Kotelnikova): inizio 19 febbraio: 17-19 (aula E) REVISIONE TESTUALE (Dott. R.Z. Salakohva): inizio 20 febbraio: giov. 12-14 (aula F) INTERPRETAZIONE 1° ANNO (Dott. R.Z. Salakhova): inizio 21 febbraio: ven. 10-12 (aula C) INTERPRETAZIONE 2° ANNO (Dott. C.A. Pozzi): inizio 17 febbraio: lun. 13-15 (aula D), merc. 12-14 (aula A) Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE RUSSA II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Il corso prevede cinque prove: Modulo Teorico: 1) prova scritta di lingua (durata 1 ora), comprensiva di 4 o 5 esercizi, il cui contenuto rispecchierà il lessico e la grammatica analizzati a lezione (sul testo dovlatoviano); 2) prova orale di traduzione a vista dall'italiano in russo. Traduzione specializzata: 3) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione. Revisione testuale: 4) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione. Interpretazione: 5) prova pratica di traduzione consecutiva (simulazione) dal russo in italiano (durata massima della sequenza: 10 minuti), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione. MODALITA' DI ACCERTAMENTO La prova sarà relativa alla selezione in accesso e comprenderà la riformulazione in russo (30 min) di un testo dialogico in italiano, mirata a valutare le competenze: lessicali, grammaticali, sintattiche, pragmatiche, ortografiche. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 25/01/2022 14:30 GENOVA Scritto 01/06/2022 10:00 GENOVA Scritto 13/09/2022 14:30 GENOVA Scritto