CODICE | 65034 |
---|---|
ANNO ACCADEMICO | 2021/2022 |
CFU |
|
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE | L-LIN/04 |
LINGUA | Francese |
SEDE |
|
PERIODO | Annuale |
PROPEDEUTICITA |
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
|
MATERIALE DIDATTICO | AULAWEB |
L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.
Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.
Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di:
Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.
Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :
Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.
Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili.
Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées.
Lezioni presenziali con supporto Aulaweb, team based learning.
Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale).
Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning.
Sauf indications contraires dues à l’évolution de la situation sanitaire, le cours se déroulera en mode présentiel.
Il corso avrà per oggetto la traduzione audiovisiva, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere.
Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
Le cours aura pour objet la traduction audiovisuelle, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre.
Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44).
Díaz Cintas, J. (2004), Subtitling: the long journey to academic acknowledgement, « JoSTrans », 1, in http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php.
« L’écran traduit. Revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelle » ; http://ataa.fr/revue/archives.
Lavaur, J.M., Serban, A. (2008, sous la dir. de), La traduction audiovisuelle, Bruxelles, De Boeck, pp. 69-83.
«Meta» (2004), XLIX, 1, (Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation), sous la dir. de Yves Gambier, in http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/index.html (ultima consultazione 05/02/2014).
Perego, E., Taylor, C., (2012) Tradurre l’audiovisivo, Roma, Carocci.
Perego, E. (2005), La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.
Podeur, J. (2002), La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 1993.
Podeur, J. (2008), Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore.
Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.
Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.
Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale della docente: https://lingue.unige.it/node/880 Voir la page personnelle du professeur: https://lingue.unige.it/node/880
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
Ricevimento: Consultare la pagina personale del docente sul sito di Dipartimento
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
ANNA GIAUFRET (Presidente)
MICAELA ROSSI
STEFANO VICARI (Presidente Supplente)
Modulo teorico: II semestre
Esercitazioni: annuali
Orario
Modulo teorico (Prof.ssa Anna Giaufret): II semestre, orario da definire
Traduzione tecnico scientifica: da definire
Revisione testuale: da definire
Interpretazione : da definire
Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.
Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.
Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.
Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.
Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.
Attention : le modalités d’examen pourront être adaptés aux conditions imposées par les normes de sécurité anti-Covid et pourront être modifiés.
La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.
Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).
L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction.
Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).
Data | Ora | Luogo | Tipologia | Note |
---|---|---|---|---|
17/01/2022 | 14:00 | GENOVA | Revisione testuale (recupero) Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
17/01/2022 | 16:00 | GENOVA | Linguaggio economico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
18/01/2022 | 14:00 | GENOVA | Linguaggio tecnico scientifico (recupero) - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aule H, I, M Polo didattico |
18/01/2022 | 16:00 | GENOVA | Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aule H, I, M Polo didattico |
19/01/2022 | 09:00 | GENOVA | Modulo teorico Lingua e traduzione francese I e II LM | Esame online. L'elaborato dello studente deve essere consegnato al docente una settimana prima dell'appello nel quale verrà discusso. Si prega di contattare la docente via mail. |
28/01/2022 | 08:00 | GENOVA | Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM | Prova online. L'orario esatto sarà comunicato dalla Prof.ssa Parricchi dopo la chiusura delle iscrizioni (attenzione! 7 giorni prima dell'appello). |
02/02/2022 | 09:00 | GENOVA | Modulo teorico Lingua e traduzione francese I e II LM | Esame online. L'elaborato dello studente deve essere consegnato al docente una settimana prima dell'appello nel quale verrà discusso. Si prega di contattare la docente via mail. |
06/05/2022 | 09:00 | GENOVA | Appello straordinario francese MT LM94 | Aula M. Colloquio orale sul dossier da consegnare una settimana prima dell'appello. Appello riservato a studenti laureandi e fuori corso. |
23/05/2022 | 14:00 | GENOVA | Linguaggio economico (recupero) - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
23/05/2022 | 16:00 | GENOVA | Revisione testuale - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
24/05/2022 | 14:00 | GENOVA | Linguaggio giuridico (recupero) - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
24/05/2022 | 16:00 | GENOVA | Linguaggio tecnico-scientifico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
08/06/2022 | 09:00 | GENOVA | Interpretazione - Lingua e traduzione francese LM | Aula D Polo didattico |
09/06/2022 | 14:00 | GENOVA | Modulo teorico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula 11 AdP |
21/06/2022 | 09:00 | GENOVA | Interpretazione - Lingua e traduzione francese LM | Aula D Polo didattico |
28/06/2022 | 14:00 | GENOVA | Modulo teorico linguistica francese | 20 gennaio aula A Polo 3 febbraio aula F Polo -- 28 giugno aula F Polo 21 luglio aula F -- 15 settembre aula F 29 settembre aula F |
30/06/2022 | 09:00 | GENOVA | Modulo teorico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula 11 AdP |
21/07/2022 | 14:00 | GENOVA | Modulo teorico linguistica francese | 20 gennaio aula A Polo 3 febbraio aula F Polo -- 28 giugno aula F Polo 21 luglio aula F -- 15 settembre aula F 29 settembre aula F |
05/09/2022 | 14:00 | GENOVA | Linguaggio economico (recupero) - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
05/09/2022 | 16:00 | GENOVA | Revisione testuale - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
06/09/2022 | 14:00 | GENOVA | Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
06/09/2022 | 16:00 | GENOVA | Linguaggio tecnico scientifico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula L Polo didattico |
07/09/2022 | 09:30 | GENOVA | Interpretazione LM 94 | Aula M Polo Didattico |
08/09/2022 | 09:00 | GENOVA | Modulo teorico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula F Polo didattico |
15/09/2022 | 14:00 | GENOVA | Modulo teorico linguistica francese | 20 gennaio aula A Polo 3 febbraio aula F Polo -- 28 giugno aula F Polo 21 luglio aula F -- 15 settembre aula F 29 settembre aula F |
22/09/2022 | 09:00 | GENOVA | Modulo teorico - Lingua e traduzione francese I e II LM | Aula F Polo didattico |
29/09/2022 | 14:00 | GENOVA | Modulo teorico linguistica francese | 20 gennaio aula A Polo 3 febbraio aula F Polo -- 28 giugno aula F Polo 21 luglio aula F -- 15 settembre aula F 29 settembre aula F |
L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).
L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 3 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).