CODICE 65044 ANNO ACCADEMICO 2021/2022 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07 LINGUA Spagnolo SEDE GENOVA PERIODO Annuale MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione di linguaggio tecnico-scientifico tra lo spagnolo e l'italiano. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione tecnico-scientifica e l'interpretazione simultanea. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi. Al termine del corso lo studente sarà in grado di: individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali. applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica; organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa. PREREQUISITI Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 1 MODALITA' DIDATTICHE Il corso prevede anche team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione. PROGRAMMA/CONTENUTO Modulo teorico: la traduzione audiovisiva: aspetti linguistici Linguaggio tecnico-scientifico: esercitazioni di traduzione e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali, anche con l'uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica. Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea da e verso lo spagnolo. TESTI/BIBLIOGRAFIA I materiali saranno resi disponibili su Aulaweb a inizio corso. DOCENTI E COMMISSIONI LAURA SANFELICI Ricevimento: L'orario di ricevimento settimanale studenti è comunicato dal docente attraverso la Rubrica di Ateneo CRISTINA BALLETTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento SILVINA DELL'ISOLA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento MATTEO ANFUSO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento Marta SANCHO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento Commissione d'esame LAURA SANFELICI (Presidente) MATTEO ANFUSO ELENA ERRICO (Supplente) LEZIONI INIZIO LEZIONI Modulo teorico: I semestre Esercitazioni linguistiche: annuali Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: controllo orale costituito dalla presentazione di un lavoro concordato con il docente supportato da aun'analisi teorica. Traduzione tecnico-scientifica: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo. Interpretazione: controllo orale costituito da due parti: simultanea spagnolo-italiano e italiano-spagnolo Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%). MODALITA' DI ACCERTAMENTO Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione). Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 21/01/2022 09:00 GENOVA Orale 04/02/2022 09:00 GENOVA Orale 30/05/2022 09:00 GENOVA Scritto 08/09/2022 09:30 GENOVA Orale 09/09/2022 09:00 GENOVA Scritto 22/09/2022 14:00 GENOVA Orale ALTRE INFORMAZIONI Nel 1° semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Nel 2° semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le lezioni si svolgeranno invece in presenza.