CODICE | 65042 |
---|---|
ANNO ACCADEMICO | 2021/2022 |
CFU |
|
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE | L-LIN/07 |
LINGUA | Spagnolo |
SEDE |
|
PROPEDEUTICITA |
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
|
Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione consecutiva ed esercitazioni traduzione di linguaggio tecnoco-scientifico con post-editing tra lo spagnolo e l'italiano.
L’obiettivo è di fornire ai discenti gli strumenti necessari per l’analisi metalinguistica e di approfondimento di particolari settori specialistici al fine di tradurre e interpretare nella combinazione linguistica spagnolo-italiano-spagnolo. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.
Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e comprendano le basi teoriche e pratiche della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione tecnico-scientifica e il post-editing e l'interpretazione consecutiva e di tribunale. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.
Obiettivi di apprendimento
Conoscere e comprendere le sfide della traduzione e dell’interpretazione in una prospettiva integrata e basandosi sul binomio problema-strategia.
Conoscere la situazione professionale e di mercato della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento alla deontologia professionale.
Saper individuare e classificare le strategie traduttive applicate da altri e da sé stessi in un’ottica di valutazione tra pari e autovalutazione.
Lo studente sarà in grado di
Nessuno
Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.
Modulo teorico: teoria e prassi dell'interpretazione di tribunale, con avviamento alla tecnica di interpretazione consecutiva tra lo spagnolo e l'italiano. Nel corso del semestre verranno svolte alcune simulazioni di udienze durante le quali gli studenti interverranno a turno come interpreti.
Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: esercitazioni di traduzione, post-editing e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (ad esempio specifiche tecniche, ecc.), anche con l'uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica.
Interpretazione: esercitazioni di interpretazione consecutiva e traduzione a vista da e verso lo spagnolo. Si presterà particolare attenzione al nuovo ruolo dell’interprete sul mercato nazionale, anche con riferimento al Tablet Interpreting e ai CAI Tools.
Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009.
Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.
Ulteriori materiali saranno resi disponibili su Aulaweb a inizio corso.
Corso annuale
L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.
Modulo teorico: controllo orale costituito da una simulazione di interpretazione di tribunale e da una domanda teorica.
Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione.
Interpretazione: orale e nelle tre sessioni previste (due appelli per sessione); la prova d’esame consiste in una consecutiva attiva (4’ circa) e una consecutiva passiva (4’ circa).
Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).
Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).
Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.
Nel 1° semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Nel 2° semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le lezioni si svolgeranno invece in presenza.