Salta al contenuto principale della pagina

LINGUA PORTOGHESE I (LM)

CODICE 90257
ANNO ACCADEMICO 2022/2023
CFU
  • 9 cfu al 1° anno di 9265 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI(LM-38) - GENOVA
  • 9 cfu al 1° anno di 9265 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI(LM-37) - GENOVA
  • SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/09
    LINGUA Portoghese
    SEDE
  • GENOVA
  • PERIODO Annuale
    PROPEDEUTICITA
    Propedeuticità in uscita
    Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
    • LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI 9265 (coorte 2022/2023)
    • LINGUA PORTOGHESE II (LM) 90282
    MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

    PRESENTAZIONE

    Per un'edizione di un'antologia poetica di Joao Vario: traduzione, contesto storico-culturale (la letteratura capoverdiana)

    OBIETTIVI E CONTENUTI

    OBIETTIVI FORMATIVI

    Nozioni approfondite sulla storia della lingua portoghese tra XVI e XVII secolo in relazione alle dinamiche sociali e linguistiche connesse con la diversificazione fra portoghese standard e variante brasiliana, e dunque con il concetto di norma linguistica. Analisi di testi originali del periodo considerato con attenzione alle costanti linguistiche in prospettiva diacronica.

    OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

    teoria della traduzione, la traduzione dal portoghese, le varianti capoverdiane e la loro origine, la poesia di Joao Vario

    PREREQUISITI

    Si richiede una preparazione approfondita sulla storia della lingua portoghese, sullo  spazio lusofono e in particolare sulle tappe più importanti e gli snodi fondamentali delle letterature e delle culture portoghese e brasiliana.

    MODALITA' DIDATTICHE

    le lezioni (frontali) sono tenute in italiano.

    La parte del LETTORATO sarà tenuta dalla Dott.ssa Dulce Correia (e avrà carattere annuale); la parte di MODULO TEORICO sarà tenuta dal prof. Roberto Francavilla nel II semestre

    Il corso prevede inoltre alcune lezioni a carattere seminariale e conferenze tenute da docenti di altre università e la presentazione di volumi con l’intervento di scrittori e traduttori.

    La frequenza non è obbligatoria e non viene monitorata ma è comunque vivamente consigliata.

    In caso si prolungasse anche nel II semestre l'emergenza covid, le lezioni saranno online

    PROGRAMMA/CONTENUTO

    I

    Il corso prevede una parte teorica relativa agli studi traduttologici e una seconda parte, di natura pratica in cui si procederà a una traduzione collettiva di una scelta poetica dell'autore capoverdiano Joao Vario 

     

    TESTI/BIBLIOGRAFIA

    ​TESTI/BIBLIOGRAFIA

    Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965

    Domenico Jervolino, Per una filosofia della traduzione, Brescia, Morcelliana, 2008

    Antonio Prete, L’ospitalità della lingua, Lecce, Manni, 2014.

    Joao Vario, Scelta poetica a cura del docente

     

    Ulteriori materiali critici saranno forniti dal docente nel corso delle lezioni

    La bibliografia è indicativa e andrà discussa insieme al Docente nel corso del Modulo. Si pregano gli studenti non frequentanti di rivolgersi al Docente per concordare la bibliografia.
     

    DOCENTI E COMMISSIONI

    LEZIONI

    INIZIO LEZIONI

    Le lezioni di Modulo Teorico avranno luogo nel II semestre

    Orari delle lezioni

    LINGUA PORTOGHESE I (LM)

    ESAMI

    MODALITA' D'ESAME

    Modalità di valutazione orale costituita da un colloquio in italiano della durata di circa 30 minuti. L'esame consisterà in una verifica orale sui contenuti del corso, attraverso quesiti formulati dalla Commissione. Al candidato sarà posta almeno una domanda per ognuno degli ambiti trattati.

    Per iscriversi all'esame accedere alla pagina internet https:// servizionline.unige.it/studenti/esami.

    MODALITA' DI ACCERTAMENTO

    Il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi sarà valutato attraverso una prova orale e permetterà di verificare, oltre alla qualità dell’esposizione e l’utilizzo corretto del lessico specialistico in italiano e in portoghese, l'acquisizione di competenze nell'ambito della teoria e della pratica della traduzione e le principali varianti linguistiche fra portoghese del Portogallo e portoghese del Brasile.