Salta al contenuto principale
CODICE 65036
ANNO ACCADEMICO 2022/2023
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12
LINGUA Inglese
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Il corso intende approfondire approcci e metodologie teoriche alla traduzione così come sono stati formulati storicamente: da Benjamin a Ortega y Gasset; da Vinay&Darbelnet e Jakobson a Nida; da Levy a Toury con qualche affondo negli anni novanta, ovvero Sherry Simon e 'postcolonial translation theory'. Il percorso storico-teorico è affiancato ad attività di traduzione pratica per una messa a confronto di strumenti diversi e, al contempo, una presa di coscienza dell'evoluzione della disciplina. Teoria e pratica verranno affiancate costantemente durante le lezioni nell'intento di creare un percorso di apprendimento dinamico, interattivo e collaborativo attraverso tecniche didattico-pedagogiche come World café, flipped classroom, TBL, collective reading e forum. La valutazione sarà sia formativa che sommativa.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione inglese, sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica e di teoria della traduzione, sia di approfondimento di singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali e mediatici. Prevede anche il supporto di corsi tenuti da figure varie, come ad esempio, traduttori e collaboratori di madrelingua inglese, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione consecutiva.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Il corso si pone i seguenti obiettivi:

  • offrire competenze specialistiche su temi cardine degli studi sulla traduzione;
  • avvicinare studentesse e studenti agli approcci funzionalisti e cognitivisti nell'ambito delle teorie traduttive;
  • stimolare studentesse e studenti a collegare teoria e pratica;
  • sviluppare le competenze comparatistiche, di approfondimento, riflessione e metacognitive;
  • accrescere la consapevolezza sulle complessità linguistiche e cognitive su un'ampia gamma di tipologie testuali;
  • stimolare le competenze critiche; 
  • sviluppare le competenze di analisi e traduzione;
  • stimolare all'applicazione e verifica dei concetti teorici in funzione della pratica traduttiva per ottimizzare e diversificare l'utilizzo delle strategie traduttive.

PREREQUISITI

Laurea triennale in traduzione o in Lingue e letterature straniere moderne e/o titolo equivalente, con tre annualità di lingua inglese nel percorso di laurea triennale.

MODALITA' DIDATTICHE

Il corso "Lingua e traduzione inglese I" è costituito da quattro parti: un Modulo Teorico e tre moduli linguistici o esercitazioni, questi ultimi affrontano in particolare l'Inglese Economico, la Revisione Testuale e le tecniche per l'Interpretariato. Tutte le lezioni si tengono in presenza salvo diversa comunicazione.

Il Modulo Teorico si articola su lezioni settimanali di due ore ciascuna sull'arco dei due semestri, è quindi un insegnamento annuale.  

Ogni variazione circa le modalità didattiche verrà tempestivamente diffusa in comunicazioni via Aulaweb. Si raccomanda a studentesse e studenti di controllare spesso il loro account di posta elettronica Unige in cui vengono recapitate le informazioni ufficiali su corsi ed esami.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso si articola in tre moduli di lettorato più un modulo teorico. Tutti i moduli, sia lettorato che teorico, sono tenuti in lingua inglese e sono annuali.
I moduli di lettorato sono i seguenti:

  • Lingua e Traduzione inglese - Il linguaggio economico: all'interno del modulo si affrontano generi testuali, tematiche e specificità morfosintattiche e grammaticali del linguaggio settoriale;
  • Revisione Testuale: il modulo propone un percorso sulle strutture di coesione (lessicali, grammaticali e della punteggiatura) dei testi complessi, che sviluppi le competenze di proofreading e di editinga partire da riflessioni su genere, audience e elementi di lingua-cultura;
  • Interpretariato - il modulo è legato alla dimensione orale della traduzione e mira a sviluppare competenze di interpretariato in simultanea e consecutiva; prevalentemente dall'inglese all'italiano;

Il modulo teorico coniuga teoria e pratica per affrontare la traduzione in tutta la sua complessità. A partire da concetti teorici portanti, utili alla lettura critico-analitica di testi di varie tipologie e generi. Il corso prevede metodologie didattiche attive e partecipative che includono lo svolgimento di attività in autonomia, in piccoli gruppi, forme di didattica innovativa tra cui la classe capovolta (flipped class), World café per discussioni tematiche, collective reading per letture condivise e partecipative e il Team-Based Learning (TBL). Studentesse e studenti saranno chiamate/i a essere protagoniste/i durante l'attività didattica (in presenza o in remoto), con la presentazione di letture e di progetti traduttivi sviluppati in autonomia individualmente o in piccoli gruppi, previa discussione di linee guida fornite dalla docente. Le attività pratiche di traduzione avverranno prevalentemente dall'inglese verso l'italiano. 

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

TestI obbligatori:

  • Munday, Jerome. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.
  • Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader (2000) - selected chapters (details in the syllabus).

Altri materiali saranno resi disponibili sulla pagina dedicata al corso su Aulaweb.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

LAURA SANTINI (Presidente)

ILARIA RIZZATO

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Consultare la pagina del corso su Aulaweb (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) o la pagina della docente sul sito del Dipartimento di Lingue e Culture Moderne (DLCM) oppure la pagina con i dati della docente sul sito di Ateneo.

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

La valutazione per il Modulo Teorico sarà sia formativa (in itinere) che sommativa con esame orale alla fine del corso. La valutazione formativa in itinere prevede la creazione di un portfolio individuale costituito da tutte le attività svolte durante il corso: circa 4/5 traduzioni brevi; contributi ai forum di discussione o altra forma di discussione partecipativa per esempio 'collective reading' su app Perusall; un lavoro individuale guidato, ‘First assignment’ (FA), da svolgere alla fine del primo semestre in 3 settimane.

I Moduli pratici o esercitazioni sono in modalità scritta per "Traduzione Economica" e per "Revisione testuale". Per la parte sulle tecniche di Interpretariato, la prova è orale.

I voti dei Moduli di Lingua (Lettorati) varranno nel loro insieme il 50% del voto complessivo. L’altro 50% sarà costituito dal voto del Modulo Teorico basato su una griglia di valutazione (condivisa sulla pagina di Aualweb del corso fin dall'inizio delle lezioni) che prevede sia la valutazione formativa sia quella sommativa. 

Per sostenere gli esami studentesse e studenti dovranno iscriversi tramite il sito di prenotazione ufficiale Unige. La mancata iscrizione comporta l'impossibilità di sostenere l'esame in quella data.

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Per la parte di Modulo Teorico, l’esame orale avrà la durata di circa 20 minuti. Il colloquio, in inglese, verte su tutto il programma (diffuso nel dettaglio a fine corso via Aulaweb) e prevede sia la discussione di parti del portfolio individuale - ovvero le attività svolte durante il corso incluso il ‘First assignment’ - sia l’eventuale analisi e traduzione di un breve testo affine a quelli trattati durante il corso.

Dalla discussione, analisi e traduzione dovrà emergere competenza nell’uso del metalinguaggio e della terminologia, capacità di applicazione degli strumenti della linguistica affrontati, dei metodi analitici e delle nozioni teoriche apprese nel corso dell’insegnamento, incluse riflessioni su modelli e approcci alle pratiche traduttive.

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
23/01/2023 14:00 GENOVA Scritto
23/01/2023 16:15 GENOVA Scritto
24/01/2023 10:00 GENOVA Orale
09/02/2023 10:00 GENOVA Orale
29/05/2023 14:00 GENOVA Scritto
29/05/2023 16:15 GENOVA Scritto
07/06/2023 10:00 GENOVA Discussione
07/06/2023 10:00 GENOVA Orale
26/06/2023 08:30 GENOVA Orale
11/09/2023 14:00 GENOVA Scritto
11/09/2023 16:15 GENOVA Scritto
13/09/2023 10:00 GENOVA Discussione
29/09/2023 10:00 GENOVA Orale

ALTRE INFORMAZIONI

Studentesse e studenti dovranno iscriversi alla pagina di Aulaweb dedicata al corso (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) sulla piattaforma Moodle (Aulaweb) appena possibile. Si consigliano studentesse e studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente del modulo teorico all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Si segnala inoltre che l'ateneo offre informazioni dettagliate sui servizi disponibili verso persone con disturbi specifici dell'apprendimento e altre specifici bisogni,  tutte le informazioni a questo link:  https://unige.it/disabilita-dsa.

Per sostenere gli esami studentesse e studenti dovranno necessariamente iscriversi tramite il sito di prenotazione ufficiale Unige: https://servizionline.unige.it/

La mancata iscrizione alla data d'esame comporta l'impossibilità di sostenere l'esame in quella data.