CODICE 55968 ANNO ACCADEMICO 2022/2023 CFU 6 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/02 LINGUA Italiano SEDE GENOVA PERIODO 2° Semestre MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Il corso consiste nella preparazione di un progetto di traduzione, come simulazione di proposta a un editore o di traduzione su commissione. In classe, si discuteranno i problemi riscontrati nel corso della traduzione, si forniranno indicazioni su come strutturare il progetto, impostare la lettera all'editore e condurre un'efficace revisione testuale. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Ogni studente prepara un progetto di traduzione verso la lingua madre, simulando una situazione compatibile con la realtà professionale. Si discute il progetto col gruppo e si affrontano in aula le difficoltà incontrate dai singoli studenti, analizzando e descrivendo criticamente le difficoltà traduttive. Applicando il modello teorico PPT vengono selezionate strategie commisurate al progetto stesso. Particolare attenzione è dedicata ad individuare lacune, ad ottimizzare ed ampliare le competenze bilingui e traduttive, a utilizzare gli strumenti di lavoro secondo il rapporto tempo/qualità/prezzo richiesto dai vari mercati. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Pre-addestramento minimo alle attività sul mercato reale. Alla fine del corso, gli studenti sapranno orientarsi nel mercato editoriale e avranno acquisito gli strumenti per interloquire con le figure principali dell'editoria. PREREQUISITI Gli studenti devono aver superato un esame di Teoria e tecnica della traduzione. MODALITA' DIDATTICHE Salvo diverse indicazioni, dovute all'evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale, ovvero presenziale. Gli studenti impossibilitati a frequentare sono invitati a contattare la docente quanto prima. PROGRAMMA/CONTENUTO Inteso come laboratorio da frequentare, il corso consiste nell'organizzazione e realizzazione di singoli progetti di traduzione dalla lingua straniera prescelta alla lingua nativa. Ogni studente selezionerà ambito e tipologia del testo da tradurre e discuterà con la docente e con il gruppo le opzioni e le tecniche utili alla realizzazione del proprio elaborato, simulando una situazione professionale. Lo studente imposterà il lavoro secondo i criteri e i parametri stabiliti. In classe, verranno discusse le singole opzioni in rapporto al progetto, ai destinatari, ai committenti supposti. Terminato il lavoro, prima della consegna, ogni studente nominerà un compagno come revisore della propria traduzione, in modo che vengano sviluppate dai singoli le abilità di revisione illustrate durante le esercitazioni in gruppo. TESTI/BIBLIOGRAFIA Corso di applicazione pratico-professionale di competenze teoriche già acquisite. Si segnala, comunque, una bibliografia essenziale: Salmon L., 2017, Teoria della traduzione, Milano, FrancoAngeli. Salmon L., Mariani M., 2008, Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano, FrancoAngeli. Bassnett S., 1991, Translation Studies, London Routledge. Damasio A., 1994, L'errore di Cartesio, Milano Adelphi. Neergard S. (a cura di), 1993, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani. Neergard S. (a cura di), 1995, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani. Salmon L., 2006, La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare, Milano, FrancoAngeli. DOCENTI E COMMISSIONI MARTA ALBERTELLA Ricevimento: Ricevimento su appuntamento. Commissione d'esame MARTA ALBERTELLA (Presidente) LAURA SALMON LEZIONI INIZIO LEZIONI Le lezioni avranno inizio regolarmente, secondo il seguente orario: - martedì, 18-19, aula F, Polo Didattico; - venerdì, 16-18, aula L, Polo Didattico. Orari delle lezioni LABORATORIO DI TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME La prova d'esame consiste nella consegna dell'elaborato finale, entro dicembre 2023. La traduzione sarà corretta secondo le modalità di revisione correnti nell'Editoria e valutata in base ai criteri che porterebbero a un'eventuale pubblicazione o a un rifiuto da parte dell'Editore. Di tali criteri, si discuterà durante il corso e in sede di consegna. La valutazione avverrà altresì sulla base del progetto e degli interventi in classe. Lo studente, supportato da argomentazioni rigorose, potrà difendere il proprio operato. MODALITA' DI ACCERTAMENTO Si accerteranno la consapevolezza dello studente rispetto alla disciplina e l'acquisizione dei contenuti trattati a lezione, durante la restituzione dell'elaborato, attraverso l'analisi della revisione e delle correzioni effettuate, nonché del progetto di traduzione presentato. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 05/06/2023 15:00 GENOVA Orale 19/06/2023 15:00 GENOVA Orale 03/07/2023 15:00 GENOVA Orale 17/07/2023 15:00 GENOVA Orale 04/09/2023 15:00 GENOVA Orale 18/09/2023 15:00 GENOVA Orale