CODICE 65047 ANNO ACCADEMICO 2022/2023 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14 LINGUA Tedesco SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2021/2022) LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I (LM) 65046 2021 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Modulo teorico: Variazione diamesica e variazione diafasica nella traduzione Esercitazioni: Linguaggi settoriali tecnico-scientifici, traduzione specialistica e terminologia Theoriemodul: Diamesiche Variation, Diaphasische Variation und Übersetzung Übungen: Wissenschaftlich-technische Fachsprachen, Fachübersetzung und Terminologielehre OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche relative all’analisi metalinguistica. Mira ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali come quello giuridico-istituzionale o tecnico scientifico. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione di conferenza. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Obiettivo dell’insegnamento (‘modulo teorico’) è sviluppare la riflessione su questioni traduttologiche, con particolare attenzione alla resa in funzione della variazione diamesica e diafasica, anche tenendo conto dei parametri concettuali che identificano l’immediatezza e la distanza comunicativa (modello di Koch & Oesterreicher). Al termine del ‘modulo teorico’ la.o studente sarà in grado di: conoscere le basi teoriche relative alla variazione diamesica e diafasica e al modello di Koch & Oesterreicher applicare le conoscenze acquisite alla traduzione di testi orali, scritti e multimediali marcati. presentare i risultati del proprio lavoro di traduzione e analisi in lingua tedesca utilizzare banche dati linguistiche e terminologiche, repertori mono-e plurilingui, dizionari on-line e corpora. Scopo dell'insegnamento (esercitazioni) è che gli studenti acquisiscano conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello C1.1 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER) Lernziele (Theoriemodul) vorhandene sprach- und übersetzungswissenschaftliche Kenntnisse aufarbeiten und auszubauen; besondere Aufmerksamkeit wird auf die Übersetzung unter Berücksichtigung der diamesischen und diaphasischen Variation gerichtet. Dabei sollen die linguistischen Merkmale der „Sprache der Nähe“ und der „Sprache der Distanz“ im Rahmen des von Koch & Oesterreicher entwickelten Modells einbezogen werden. durch die Anwendung von Sprach- und fachterminologischen Datenbanken, ein- und mehrsprachigen Nachschlagewerken, Corpora und Online-Wörterbüchern sollen metalinguistische Kompetenzen aufgebaut und erweitert werden. Am Ende des Kurses verfügen die Studierenden über fundierte Kenntnisse über die diamesische und diaphasische Variation im Deutschen sowie über das von Koch & Oesterreicher entwickelte Modell; die Fähigkeit, die erworbenen Kenntnisse bei der Übersetzung mündlicher, schriftlicher und multimedialer Untersuchungsgegenstände anzuwenden; Kompetenzen in deutscher Sprache durch die Präsentation der Übersetzung verschiedener Untersuchungsgegenstände sowie deren Analyse und Evaluierung Kompetenzen in der Anwendung von Sprachdatenbanken, ein- und mehrsprachigen Nachschlagewerken, fachterminologischen Datenbanken und Online-Wörterbüchern. Lernziele (Übungen) Ziel des Kurses ist es, die Deutschkenntnisse der Studierenden auf das Niveau C1.1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeRS) zu führen Die Studierenden werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht. PREREQUISITI Padronanza del tedesco a livello C1 Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau C1 MODALITA' DIDATTICHE Le lezioni del ‘modulo teorico’ si svolgeranno secondo diversi metodi didattici (lezioni frontali ‚classe rovesciata‘) e prevedono l’utilizzo di materiali di supporto (slides, video, links, etc.). Durante l’insegnamento (‘modulo’ teorico) verranno assegnati svariati esercizi con l’obiettivo di controllare via via le conoscenze acquisite. Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e da esercitazioni di interpretariato di durata annuale: Modulo teorico di 30 ore (I semestre) (Prof. Dr. Simona Leonardi). Interpretazione I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre) (prof. Elisa Lanata; prof. Danilo Monteverde); Linguaggi economici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre (prof. Christina Cramer); Linguaggi giuridici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Lucia Udvari); PROGRAMMA/CONTENUTO ‘Modulo’ teorico introduzione ai concetti di ‘variazione diamesica’ e ‘variazione diafasica’, ‘scritto’ e ‘parlato’, ‘scrittura’ e ‘oralità’, ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ (modello di Koch & Oesterreicher). Le riflessioni sulle caratteristiche linguistico-testuali legate ai parametri ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ nonché sulla loro traducibilità verranno integrate con esempi testuali di tipologia varia. La frequenza del corso non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2024). Studenti non frequentanti Per chi non frequenta vale lo stesso programma; si consiglia di prendere contatto con le docenti all'inizio del corso per indicazioni sulle attività previste durante il corso e per chiarimenti sul programma. Theoriemodul Einführung in die Begriffe „diamesische Variation“, „diaphasische Variation“, „Schriftlichkeit“, „Mündlichkeit“, „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ (von Koch & Oesterreicher entwickeltes Modell) Die Überlegungen zu den mit den Parametern „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ verschränkten textuell-linguistischen Merkmalen sowie zu deren möglichen Übersetzungen ins Italienische werden mit Untersuchungsgegenständen verschiedener Textsorten begleitet. Obwohl regelmäßige Teilnahme nicht erforderlich ist, ist sie empfehlenswert. Das Programm ist gemäß der Studienordnung bis Februar 2024 gültig. Nicht teilnehmende Studierende Für nicht teilnehmende Studierende gilt dasselbe Programm; Wer an den Kursen nicht oder auch nicht regelmäßig teilnimmt, sollte sich am Anfang des Kurses mit den Dozent:innen in Verbindung setzen, um den Aufbau des Kurses und das Programm zu besprechen. TESTI/BIBLIOGRAFIA Modulo teorico / Theoriemodul Albrecht, Jörn. (2)2013. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr. Fiehler, Reinhold. 82009. Gesprochene Sprache. In Der Duden in zwölf Bänden. Bd. 4: Die Grammatik, 1165-1246. Mannheim et al.: Dudenverlag. Ivancic, Barbara. 2016. Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica. Koch, Peter / Wulf Oesterreicher. 1985. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. In: Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43 Kolb, Susanne. 2012. “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strumenti, rivistatradurre.it https://rivistatradurre.it/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-tedesco/ Schwitalla, Johannes. 2012. Gesprochenes Deutsch. Berlin: Erich Schmidt. Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito all’inizio del corso e durante il semestre. Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb). Lettorato/esercitazioni Esercitazioni: Linguaggi giuridici Mortara Garavelli, Bice. 2001. Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi Udvari, Lucia. 2013. Einführung in die Technik der Rechtsübersetzung vom Italienischen ins Deutsche. Berlin: Frank & Timme (obbligatorio / Plflichtlektüre) Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito dalle docenti e tramite l'Aulaweb. Weitere Lehrmaterialien werden zu Beginn der Lehrveranstaltungen durch die DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben. Studenti non frequentanti Per chi non frequenta vale lo stesso programma; si consiglia di prendere contatto con le docenti all'inizio del corso per indicazioni sulle attività previste durante il corso e per chiarimenti sul programma. Nicht teilnehmende Studierende Für nicht teilnehmende Studierende gilt dasselbe Programm; Wer an den Kursen nicht oder auch nicht regelmäßig teilnimmt, sollte sich am Anfang des Kurses mit den Dozent:innen in Verbindung setzen, um den Aufbau des Kurses und das Programm zu besprechen. DOCENTI E COMMISSIONI LUCIA MARIA UDVARI Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento SIMONA LEONARDI Ricevimento: gio h. 14 (di norma); consultare la pagina Aulaweb per eventuali variazioni. Possibili ricevimento su appuntamento Do 14:00; S. Aulaweb für Änderungen online Sprechstunde möglich; Schreiben Sie bitte eine E-mail, um einen Termin zu vereinbaren CHRISTINA GREEVE Ricevimento: Il ricevimento della dr.ssa Greeve Cramer si svolge il lunedì alle ore 13.00 eventualmente via Teams (dopo la lezione ) e su appuntamento, ma sempre contattando prima la docente per email cramer@economia.unige.it. ELISA LANATA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento DANILO MONTEVERDE Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento LEZIONI INIZIO LEZIONI Le lezioni iniziano a ottobre 2022. Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb. Modulo teorico: I semestre. Die Lehrveranstaltungen beginnen im Oktober 2022. Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2022 auf den Webseiten der DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben. Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: Durante il corso verifiche del processo di apprendimento + a fine corso presentazione PPT + commento orale alla presentazione; la valutazione dell’apprendimento prevede preparazione di una presentazione PPT nonché una discussione orale (25%) Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Esercitazioni: 75% del voto finale; prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica). Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”. Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2024) Theoriemodul: Während des Kurses Überprüfung des Lernprozesses durch Übungen und Quiz. Die Bewertung (25% der Gesamtnote) erfolgt auf der Grundlage von a) PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesene Kenntnisse der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesene Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien. Praktische Kurse: (Durchschnittsnote der Lektoratsprüfungen: 75% der Gesamtnote); schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab. Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden. Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“. Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2022 gültig. MODALITA' DI ACCERTAMENTO ‘Modulo teorico’: Durante il corso verifiche del processo di apprendimento; a fine corso presentazione PPT alla classe sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in a) esame scritto b) commento orale alla presentazione. Durante l'esame scritto del ‘modulo’ teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione. Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni. Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”. Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2024) Theoriemodul: Während des Kurses Überprüfung des Lernprozesses durch Übungen und Quiz; PPT-Präsentation auf der Grundlage von während des Kurses entwickeltem Material; bei der schriftlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauffolgenden Prüfungsdaten werden die im Kurs behandelten Themen geprüft. Die Gesamtbewertung erfolgt auf der Grundlage von a) einer PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesenen Kenntnissen der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesenen Kenntnissen der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien. Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab. Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden. Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“. Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2024 gültig. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 19/01/2023 11:00 GENOVA Compitino 03/02/2023 11:00 GENOVA Compitino 26/05/2023 14:00 GENOVA Compitino 26/05/2023 16:00 GENOVA Scritto 30/05/2023 14:00 GENOVA Linguaggi tecnico-giuridici (Udvari) DE-IT 30/05/2023 16:15 GENOVA 1-2 LM94_ Linguaggi tecnico-giuridici (Udvari) IT-DE 05/06/2023 09:00 GENOVA interpretazione 14/06/2023 12:30 GENOVA Scritto + Orale 30/06/2023 12:30 GENOVA Scritto + Orale 11/07/2023 09:00 GENOVA interpretazione 04/09/2023 09:00 GENOVA interpretazione 05/09/2023 09:00 GENOVA revisione testuale 05/09/2023 11:00 GENOVA revisione testuale 07/09/2023 14:00 GENOVA Ling tec scientifico 07/09/2023 16:00 GENOVA Ling tec scientifico 08/09/2023 14:00 GENOVA ling giuridico ita > ted 08/09/2023 16:00 GENOVA ling giuridico ted > ita 11/09/2023 09:00 GENOVA Ling economico ita > ted 11/09/2023 11:00 GENOVA Ling economico ted > ita 11/09/2023 12:30 GENOVA Scritto 25/09/2023 12:30 GENOVA Scritto + Orale 27/09/2023 09:00 GENOVA interpretazione 01/12/2023 11:00 GENOVA LM 94 (Lanata & Monteverde) ALTRE INFORMAZIONI Destinatari Studenti del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94). Peso didattico La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU. Lingua Il corso si terrà in lingua tedesca. Studenti con disturbi specifici dell’apprendimento (DSA) Gli/le studenti cui siano stati certificati disturbi specifici dell’apprendimento (DSA), come dislessia o disgrafia, sono invitati a prendere contatto con le docenti per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Si invita inoltre a usufruire dei diversi servizi (uffici preposti, referenti di area, tutor dedicati) previsti per essere accompagnati nel percorso universitario. Zielgruppe Pflichtkurs für die Studierenden des 2. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94) mit Deutsch als Hauptfach. Akkreditierung Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 LP. Sprache Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache gehalten. Studierende mit Lernstörungen (DSA) Studierende mit Lernstörungen (DSA) wie Legasthenie oder Dysgraphie, werden aufgefordert, sich mit den Dozenten in Verbindung zu setzen, um Lehr- und Prüfungsmethoden zu vereinbaren, die unter Beachtung der Lehrziele die individuellen Lernmethoden berücksichtigen und am besten geeignete Kompensationsmittel bereitstellen.