Salta al contenuto principale
CODICE 65034
ANNO ACCADEMICO 2022/2023
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04
LINGUA Francese
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.

Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di:

  • conoscere le basi teoriche della traduzione teatrale;
  • realizzare una traduzione teatrale;
  • riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva.

Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.

Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :

  • connaitre les bases théoriques de la traduction théâtrale ;
  • réaliser une traduction théâtrale ;
  • réfléchir de manière critique et autoévaluer sa propre pratique de la traduction.

Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.

PREREQUISITI

Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili.

Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées.

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni presenziali con supporto Aulaweb, team based learning.

Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning.

 

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso avrà per oggetto la traduzione teatrale, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere.

Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

Le cours aura pour objet la traduction théâtrale, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre.

Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44).

Il programma per frequentanti e non frequentanti è lo stesso.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Calamai, Silvia, «Dalla parola al palcoscenico: le lingue di Chiti, Malpeli, Maraini, Russo, Scimone, Tarantino», in Varietà dell’italiano nel teatro contemporaneo, a cura di Stefania Stefanelli, Atti della giornata di studio (Pisa, Scuola Normale Superiore, 11 dicembre 2006), Pisa 2009, pp. 195-238.

Menin, Roberto, «Il concetto di recitabilità e la sua applicazione nella traduzione teatrale», Studi Germanici, 5, 2014, 302-328.

Pym, Anthony, Translation and Text Transfer.  An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Tarragona, Intercultural Studies Group, 2010.

Regattin, Fabio, «Traduire des théâtres: stratégies, formes, skopos», Repères Dorif, 2013, online.

Podeur, J. (2002), La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 1993.

Podeur, J. (2008), Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore.

Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.

Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

ANNA GIAUFRET (Presidente)

MICAELA ROSSI

STEFANO VICARI (Presidente Supplente)

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico: II semestre 

Esercitazioni: annuali; inizio lezioni interpretazione (Prof.ssa Parricchi) e traduzione (Prof. Bernard Mesmaeker): 11 ottobre; traduzione (Prof.ssa Oddone): 18 ottobre

Orario disponibile su Aulaweb

 

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.

Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.

Attention : le modalités d’examen pourront être adaptés aux conditions imposées par les normes de sécurité anti-Covid et pourront être modifiés.

Per tutte le informazioni sulle modalità d'esame, si invita a far riferimento alla pagina della sezione di francesistica: Francesistica | DLCM (unige.it)

Informations sur les examens/information about exams : Francesistica | DLCM (unige.it)

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.

Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).

L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction.

Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
16/01/2023 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - revisione testuale
16/01/2023 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggio economico
17/01/2023 09:30 GENOVA interpretazione francese - Parricchi
17/01/2023 14:00 GENOVA Linguaggio tecnico-scientifico
17/01/2023 16:00 GENOVA Linguaggio giuridico
24/01/2023 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM I e II - MT
07/02/2023 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM I e II - MT
12/05/2023 09:00 GENOVA MT Lingua e traduzione francese LM94
22/05/2023 14:00 GENOVA Linguaggi economici - Lingua e traduzione francese LM I e II
22/05/2023 16:00 GENOVA Revisione testuale (recupero) - Lingua e traduzione francese LM I e II
23/05/2023 14:00 GENOVA Linguaggi giuridici - Lingua e traduzione francese LM I e II
23/05/2023 16:00 GENOVA Linguaggi tecnico-scientifici - Lingua e traduzione francese LM I e II
06/06/2023 09:30 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese LM I e II
14/06/2023 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM I e II - MT
21/06/2023 09:30 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese LM I e II
28/06/2023 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM I e II - MT
04/09/2023 14:00 GENOVA Linguaggio economico - Lingua e traduzione francese I e II LM94
04/09/2023 16:00 GENOVA Revisione testuale - Lingua e traduzione francese I e II LM94
05/09/2023 14:00 GENOVA Linguaggi giuridici - Lingua e traduzione francese I e II LM
05/09/2023 16:00 GENOVA Linguaggio tecnico-scientifico - Lingua e traduzione francese I e II LM
06/09/2023 14:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese LM
07/09/2023 14:00 GENOVA Interpretazione Lingua traduzione francese LM
07/09/2023 14:00 GENOVA Interpretazione Lingua francese LM94
15/09/2023 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM I e II - MT
28/09/2023 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM I e II - MT

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 7 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 7 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).

Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.
La prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) è la referente di dipartimento.